2014年1月16日 星期四

籌建中醫醫院刻不容緩 by 岑逸飛

  特首梁振英周三發表任內第二份《施政報告》,醫療是其中一個重點,當中公布興建香港第一所中醫醫院,提供中醫門診和住院服務之餘,更能培訓中醫業人才。

 

  政府已決定預留一幅在將軍澳原本作私家醫院用途的土地,作中醫醫院之用。不過,具體是否採取中西醫結合的營運模式,仍要由中醫中藥發展委員會研究。

 

  香港在港英管治年代,一向是西醫獨大,中醫備受打壓。中醫雖然積累很多中國人的智慧,但始終處於一種散兵游勇的狀態,未能團結一致,加上港英政府過去通過法律手段保障西醫,令西醫利用優勢很輕易在香港建立霸權。

 

  中醫一向自詡其治療是「整體論」,不同西醫的分科而治,不過這種「整體論」背後的理據是陰陽五行,不脫玄學色彩,這在傳統西醫眼中,是籠統、模糊,以至是「黑箱作業」。特別是許多中醫概念,例如經絡,仍沒找到對應的實物證據,因而受到西醫質疑。但在一般市民心目中,中醫的長處在於能逐漸調整身體狀況,利用中草藥的藥性,處理一些慢性疾病;西醫所用醫藥的副作用反而較大,可能給身體造成後患。不過遇上急病,西醫最擅長搶救,勝於中醫。

 

  在港英政府管治期間,「中醫」的職稱為「生草藥販賣者」,在法律上,絕不能稱為「醫生」,且無權簽發死亡證或病假證明書。踏入90年代,隨著《中醫藥條例》實施,規定所有在香港執業的中醫必須註冊,執業資格必須已完成香港中醫藥管理委員會中醫組認可的本科學位課程。另外香港本地大學也在上世紀90年代起,相繼開辦中醫藥的課程,時至今日,香港大學、香港中文大學及香港浸會大學皆已開辦全日制中醫藥學士學位課程。

 

  可惜政府近年來都未有積極發展中醫業,反而依靠民間及非政府組織提供就業機會予本地中醫畢業生,使中醫出路較窄。香港沒有政府醫院直轄的中醫診所,而只有三方合作的中醫診所。三方指醫管局、大學和非牟利機構,即由醫管局提供場地和撥款,由大學帶領中醫臨床教育和科研,由非牟利機構擔當經營者角色,務求診所自負盈虧,可惜此模式令中醫全面進入公營架構的距離仍遠。

 

  有政黨曾在近月就市民對本港中醫服務進行調查,發現逾半受訪者有尋求中醫服務,認為較少副作用,又對治療慢性病有特別幫助;且近90%受訪者認為香港中醫服務需要進一步發展和普及,逾77%認為需興建公營中醫醫院,提供住院服務。

 

  也許有鑑於中醫藥已廣泛地受到香港市民的認同和歡迎,特首梁振英上任後很快便宣布成立中醫藥發展委員會,如今在新的施政報告預留土地籌建中醫醫院,對中醫藥發展不能不說是好事。

 

  其實治病救人,不管西醫或中醫,能把病治癒就是良醫,而不同的病,例如癌症,有些令西醫束手無策,中醫反而可提供另類治療,只可惜中醫沒有中醫醫院作後援,病人危急時又要交由西醫處理。

 

  總而言之,籌建中醫醫院刻不容緩,而配套上,未來的中醫師培訓,駐診中醫醫院的中醫師,似仍須有一段時期的西醫專科訓媡,讓他們具備急重症基本處理的能力,這樣的中醫醫院,方算完善。

 



Source: http://lifestyle.etnet.com.hk/column/index.php/internationalaffairs/culture/22438

With China Awash in Money, Leaders Start to Weigh Raising the Floodgates - NYTimes.com by Keith Bradsher

HONG KONG — Move over, Janet Yellen and Ben Bernanke. Step aside, Mario Draghi and Haruhiko Kuroda. When it comes to monetary stimulus, Zhou Xiaochuan, the longtime governor of the People’s Bank of China, has no rivals.

The latest data released by China on Wednesday show that the country’s rapid growth in money supply has continued. Mr. Zhou and his colleagues at the Chinese central bank have only begun the difficult and dangerous task of reining it in.

The amount of money sloshing around China’s economy, according to a broad measure that is closely watched here, has now tripled since the end of 2006. China’s tidal wave of money has powered the economy to new heights, but it has also helped drive asset prices through the roof. Housing prices have soared, feeding fears of a bubble while leaving many ordinary Chinese feeling poor and left out.

There are big differences, of course, between China and the major Western industrial powers. The Federal Reserve, the European Central Bank and the Bank of Japan are trying to prevent deflation and help their economies recover from the lingering consequences of the financial crisis and the Great Recession. They have little reason to fear inflation.

The mechanics of China’s monetary policy stimulus are also different from the Fed’s quantitative easing. The Fed has been effectively creating money by buying bonds and other securities. The People’s Bank of China has been creating money to a considerable extent by issuing more renminbi to bankroll its purchase of hundreds of billions of dollars a year in currency markets to minimize the appreciation of the renminbi against the dollar and keep Chinese exports inexpensive in foreign markets.

Moreover, the rapidly expanding money supply reflects a flood of loans from the banking system and the so-called shadow banking system that have kept afloat many inefficient state-owned enterprises and bankrolled the construction of huge overcapacity in the manufacturing sector.

Cao Maolan, a real estate broker in Nanjing in east-central China, helped a young woman buy her first apartment seven years ago, a 650-square-foot unit for which she paid the equivalent of $60,000. The young woman sold the apartment in less than two years for a 50 percent profit, Ms. Cao said, and has traded up to a bigger apartment every year since then, now living in a 2,150-square-foot apartment for which she paid $985,000, mostly in cash with the profits from previous deals.

“Everyone who bought property has done really well,” Ms. Cao said.

But young college graduates, whose numbers have quintupled in the last decade as China’s universities expand rapidly, worry that they may never be able to afford to buy a new home.

Zheng Yilong, a 22-year-old college graduate in Wuhan, an industrial hub of 10 million people in central China, is paid $575 a month in a low-level banking job with limited opportunities for raises. But he has found that even a 540-square-foot apartment on the outer edge of the metropolitan area, with a long commute, costs $98,400, or 14 years’ pay.

“I cannot even begin to imagine how I can earn and save enough to buy even a small unit here in Wuhan, so I don’t think about it — there is no solution,” he said in a telephone interview Wednesday.

The money supply and credit data released Wednesday morning show that the central bank has begun to tackle the problem, but only slowly. The broad measure of money supply, known as M2, grew 13.6 percent last year, barely less than its increase of 13.8 percent a year earlier, the Chinese central bank said in a news release.

This means the money supply is still charging well ahead of inflation-adjusted economic growth, which has been about 7.6 percent; the exact figure for the fourth quarter of last year is scheduled for release on Monday.

Growth in M2 almost reached 30 percent at the end of 2009, when China was using monetary policy to offset the effects of the global financial crisis. China has reduced the pace of money supply growth since then, but kept it well above the pace of economic growth throughout, which means it has done little to sop up the extra cash issued during the crisis.

The question now is whether the central bank can further slow the growth of credit and the money supply without causing a slump in housing prices or a sharp slowdown in the credit-dependent corporate sector. Even the very modest slowdown in money supply growth so far has already contributed to two sharp, but short-lived, increases in interbank interest rates in June and December, which roiled markets in China and around the world.

China’s central bank “is in a very difficult situation; it needs to tighten, but the whole system is not used to tightening, they are used to money printing,” said Shen Jianguang, a China monetary economist in the Hong Kong office of Mizuho Securities, a Japanese investment bank.

M2 encompasses money in circulation, checking accounts, savings accounts and certificates of deposit. It is the main money supply indicator watched by the People’s Bank of China in trying to balance the need for economic growth with the dangers of inflation.

M2 has grown so fast in China not just because the central bank has been issuing a lot of renminbi, but also because the state-owned banking system has lent and relent those renminbi with encouragement from the government, creating a multiplier effect.

China has also undergone a financial liberalization in the past five years that has accelerated the pace of lending. An extensive and loosely regulated shadow banking system has emerged, partly because of the willingness of regulators to allow banks to classify loans to new financing companies not as corporate loans but as interbank loans, for which little capital needs to be reserved.

The Federal Reserve pays little attention to money supply measures, since they do not provide much guidance to setting monetary policy. While the Fed’s ultra-low interest rates and extra monetary stimulus have helped revive the housing market and lifted the stock market, the broadly measured money supply has increased more slowly in the United States because American banks have been much more cautious about lending money.

Consumer inflation has not yet become a big problem in China: Falling commodity prices and widespread manufacturing overcapacity held down consumer inflation to 2.6 percent last year.

But asset price inflation, notably the country’s soaring real estate prices and corresponding decline in housing affordability, has been a constant worry for the authorities.



Source: http://www.nytimes.com/2014/01/16/business/international/china-dwarfs-us-in-monetary-stimulus.html?n=Top/Reference/Times%20Topics/People/B/Bradsher,%20Keith?ref=keithbradsher&pagewanted=print

以港人價值影響內地人 by 王維基

  或許有關內地文化的負面報道屢見不鮮,與朋友說笑談及中港關係,一時不慎,竟衝口而出,以蝗蟲比喻日前一個內地同胞的表現,過後即時非常後悔和驚訝。朋友亦非常奇怪我會以此字眼來形容,或許是因為我近日壓力大,情緒波動的驅使才衝口而出,感激朋友的提點。

 

  一個地方地大物博,自然有著不同類型、不同教育程度的人,即使香港也不例外。前幾天駕車經過中環,看見一個二十多歲的搬運工人一邊推著貨物,一邊吐痰。當時我真想把車窗絞低,質問他有否清潔香港的概念,香港人應否自重。另一天,在升降機內遇到兩位內地遊客,他們按著開門鍵,很禮貌地讓升降機內的女士先行。當時我心想,香港人只要秉持法制、廉潔守法的價值觀,即使香港只有七百萬人,亦能夠影響內地同胞的文化。這些高尚的價值觀,相信不論教育程度高低,亦會認同。只要香港人能堅持自己的價值觀,就算有更多的內地人來港,也必定能感染他們。

 

轉載自晴報



Source: http://lifestyle.etnet.com.hk/column/index.php/internationalaffairs/rickywong/22429

靠人不如靠自己 by 石鏡泉

  今天傳媒鋪天蓋地談施政報告,李燦榮在港台《晨光第一線》問我有甚麼期望,筆者答冇期望,因為後生一輩最大的期望是政府給層樓,老一輩望政府有免費醫療,但你以為這可以一蹴即就嗎?不可以時還期望些甚麼?

 

  不過冇期望之時,還是望政府終會做到這兩個青、老的期望,然從另個角度看,人人都期望政府時,政府又能幫到幾多乎?錢不能從天上掉下來,也不能在樹上長出來,最後的還是要靠自己。錢不能從天上掉下來,也不能在樹上長出來,最後的還是要靠自己。

 

進修養生 缺一不可

 

 

  靠自己有二個途徑:

 

  (1)自己進修;(2)聽人開啟。

 

  自己進修方面,由1月17日至21日,《經濟日報》出版社有個開倉書展,有不少有益身心與荷包的書可買到,經濟日報不單有出投資書,亦有醫療養生書。

 

  筆者在17日在會場有三場講座,講投資及養生。內容:

 

  (a)養生:一套人人併合出來的養生套路,大人細路哥都啱,可防傷風感冒,改善鼻敏感、五十肩、減肚腩、壯筋骨、防老人癡呆、強五臟六腑,不要以為筆者亂吹,是有中醫理據及人辦你見。

 

  (b)投資:不講大路、宏觀項,任你問個股,輔以圖表。座位有限,每場50人,額滿即止。

 

  聽人開啟方面,就是1月20日晚上的陶冬看退市中的全球經濟,內容包括:去槓桿下的全球經濟、中國的「改革」與「風險」,資金重新配置下香港經濟與投資。陶冬是中國專家、亞洲首席分析師,這個一年一度的開講是前瞻2014年的重要一講,認真的投資者認真不能錯過。

 

  書展是在北角柯達大廈二期5字樓,查詢2880 2444,http://www.etpress.com.hk/etpress/

 

  講座報名請登入http://www.etbc.com.hk/e456.html,查詢電話2880 2845。

 

*編者按:本文只供參考之用,並不構成要約、招攬或邀請、誘使、任何不論種類或形式之申述或訂立任何建議及推薦,讀者務請運用個人獨立思考能力自行作出投資決定,如因相關建議招致損失,概與《經濟通通訊社》、《晴報》、編者及作者無涉。


 
轉載自晴報



Source: http://lifestyle.etnet.com.hk/column/index.php/wealth/arthurshek/22426

七 天 天 氣 預 報@香 港 天 文 台 於 2014 年 01 月 15 日 23 時 20 分 發 出 之 天 氣 報 告 by HKO

七 天 天 氣 預 報

天 氣 概 況 :
冬 季 季 候 風 會 在 未 來 數 天 持 續 為 華 南 帶 來 寒 冷 及 乾 
燥 的 天 氣 。 由 於 雲 量 較 少 , 內 陸 地 區 的 日 夜 溫 差 將 
會 較 大 。 

一 月 十 六 日 ( 星 期 四 )
風   : 東 至 東 北 風 4 至 5 級 。 
天 氣 : 大 致 天 晴 , 早 上 天 氣 寒 冷 , 日 間 天 氣 乾 燥 。 
氣 溫 : 12 至 17 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 55 至 80 。

一 月 十 七 日 ( 星 期 五 )
風   : 東 北 風 3 至 4 級 。 
天 氣 : 天 晴 乾 燥 , 部 分 地 區 有 煙 霞 。 早 上 相 當 清 涼 。 
氣 溫 : 14 至 19 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 45 至 70 。

一 月 十 八 日 ( 星 期 六 )
風   : 北 至 東 北 風 4 至 5 級 。 
天 氣 : 天 晴 乾 燥 。 早 上 相 當 清 涼 。 
氣 溫 : 13 至 18 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 40 至 70 。

一 月 十 九 日 ( 星 期 日 )
風   : 東 至 東 北 風 4 至 5 級 。 
天 氣 : 天 晴 乾 燥 。 早 上 相 當 清 涼 。 
氣 溫 : 13 至 18 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 50 至 75 。

一 月 二 十 日 ( 星 期 一 )
風   : 東 北 風 3 至 4 級 , 後 轉 北 風 5 級 。 
天 氣 : 大 致 天 晴 , 天 氣 乾 燥 及 有 煙 霞 。 早 上 相 當 清 涼 。 
氣 溫 : 14 至 19 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 40 至 65 。

一 月 二 十 一 日 ( 星 期 二 )
風   : 北 至 東 北 風 4 至 5 級 。 
天 氣 : 天 晴 及 非 常 乾 燥 。 早 上 寒 冷 。 
氣 溫 : 12 至 17 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 35 至 65 。

一 月 二 十 二 日 ( 星 期 三 )
風   : 東 至 東 北 風 4 至 5 級 。 
天 氣 : 天 晴 及 非 常 乾 燥 。 早 上 寒 冷 。 
氣 溫 : 11 至 17 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 35 至 70 。

1 月 15 日 下 午 二 時 北 角  錄 得 之 海 水 溫 度 為 16 度 。
1 月 15 日 上 午 七 時 天 文 台  錄 得 之 土 壤 溫 度 為 :
0.5 米 18.5 度 ;
1.0 米 20.3 度 。

七 天 天 氣 預 報 插 圖
第 一 天 插 圖 編 號 93 - 冷 
第 二 天 插 圖 編 號 50 - 陽 光 充 沛 
第 三 天 插 圖 編 號 50 - 陽 光 充 沛 
第 四 天 插 圖 編 號 50 - 陽 光 充 沛 
第 五 天 插 圖 編 號 51 - 間 有 陽 光 
第 六 天 插 圖 編 號 93 - 冷 
第 七 天 插 圖 編 號 93 - 冷 

天氣報告@香 港 天 文 台 於 2014 年 01 月 16 日 7 時 02 分 發 出 之 天 氣 報 告 by HKO

上 午 7 時 天 文 台 錄 得:
氣 溫 : 12 度
相 對 濕 度 : 百 分 之 64 
天 氣 插 圖: 編 號 51 - 間 有 陽 光 

請注意:

火 災 危 險 警 告 為 黃 色 , 表 示 火 災 危 險 性 頗 高 。 
寒 冷 天 氣 警 告 現 正 生 效 , 天 氣 寒 冷 可 能 影 響 健 康 , 
市 民 應 小 心 保 暖 。 

  
本 港 其 他 地 區 的 氣 溫 :

京 士 柏              12 度 ,
黃 竹 坑              13 度 ,
打 鼓 嶺               5 度 ,
流 浮 山              10 度 ,
大 埔                  9 度 ,
沙 田                  9 度 ,
屯 門                 10 度 ,
將 軍 澳              11 度 ,
西 貢                 11 度 ,
長 洲                 12 度 ,
赤 鱲 角              12 度 ,
青 衣                 12 度 ,
石 崗                  8 度 ,
荃 灣 可 觀           10 度 ,
荃 灣 城 門 谷        10 度 ,
香 港 公 園           12 度 ,
筲 箕 灣              12 度 ,
九 龍 城              11 度 ,
跑 馬 地              13 度 ,
黃 大 仙              12 度 ,
赤 柱                 13 度 ,
觀 塘                 11 度 ,
深 水 埗              11 度 。


Hong Kong’s Leader Skirts Democracy Issue in Address - NYTimes.com by Keith Bradsher

HONG KONG — The chief executive of Hong Kong, in his annual policy address on Wednesday, called for greater government spending on education from kindergarten through college, but said little in response to appeals here for greater democracy.

Leung Chun-ying, the chief executive, also said the government would step up financial assistance to the elderly, provide more spaces in government-subsidized nursing homes and seek to make housing more affordable.

But Mr. Leung said little about how the city would conduct its next election for chief executive in 2017. Beijing officials have said they may for the first time allow every adult to vote in that election, instead of restricting suffrage to a small committee chosen by various interest groups mostly aligned with Beijing.

Local allies of the Chinese Communist Party have also said Beijing wants to limit the names that will appear on the ballot in 2017 by retaining some version of the current nominating committee. That committee is dominated by loyal supporters of almost any policy sent down from Beijing. Hong Kong is a former British colony that was returned to Chinese rule in 1997 under pledges that it would have a fair degree of autonomy.

The government here has just begun a public consultation on how to redesign the electoral system.

Carrie Lam, Hong Kong’s chief secretary for administration and the city’s second-ranking official after Mr. Leung, said in a separate news conference for foreign correspondents that Mr. Leung’s administration sincerely wanted to amend the city’s electoral law to allow all adults to vote. But the administration must also comply with a provision in the Basic Law, Hong Kong’s mini-constitution, requiring the creation of a “broadly representative” nominating committee.

Pushing changes through the Legislative Council of Hong Kong will not be easy. The pro-democracy political parties want the general public to be able to nominate candidates, but they are divided over whether to strike any compromises. The pro-Beijing parties want nominating committee that will be acceptable to the Hong Kong public, but they have their own differences as well.

Mrs. Lam said that while she had dined with more than 60 of the 70 members of the legislature, finding consensus between the two camps was very difficult. “At the moment, the gap is very wide between the two,” she said.

Mr. Leung said at a separate news conference after his policy address that he did not wish to specify a new approach for now. “As the sitting chief executive, I have the responsibility to make sure that this job is done well,” he said.

Democracy advocates here have begun an “Occupy Central” movement that calls for filling the streets of the city’s business district with protesters each day starting on July 1 to demand full democracy.

Mr. Leung also expressed concern about the city’s chronic housing shortage, which has worsened in the last few years as wealthy mainland Chinese families have bought homes in the territory as a way to safeguard their money in case of tax investigations or political turmoil on the mainland.

More than half of the city’s apartments are smaller than 538 square feet, Mr. Leung noted. “I often think, if a kindergartner asks me, ‘Where will I live when I grow up?’ what answer should I give?” he said. “ 'Nowhere’ is definitely not an acceptable answer.”

Mr. Leung, a former real estate surveyor, promised to step up the pace of rezoning land for residential construction — an issue because the government has been considering whether to allow buildings on some of the city’s green spaces, and whether to reclaim government-owned land currently leased by a sprawling, private golf club popular with the city’s elite.

Thomas Chow, the permanent secretary for development, said at the news conference with Mrs. Lam that the government would start in the coming weeks a 30-month engineering and ecological analysis of the viability of putting residential construction at or near either the site of the sprawling, century-old complex of golf courses or a nearby vacation estate for the territory’s chief executive.

Both were built when the area was remote countryside, but Hong Kong’s urban sprawl has spread around them and they are just across the border from heavily built-up Shenzhen in mainland China. Shenzhen, a few villages with duck ponds in the 1970s, is now a city of more than 10 million temporary and permanent residents, exceeding Hong Kong’s population of 7 million.

Mrs. Lam also emphasized the government’s plans to spend about $387 million, on a subsidy program for children of the city’s working poor. Previous government assistance programs have generally not required recipients to work, but the new Hong Kong program, which has an ideological similarity to the earned-income tax credit in the United States, is designed to increase labor force participation by the poor at a time when Hong Kong has an unemployment rate of only 3.3 percent and has shortages of workers in some industries.



Source: http://www.nytimes.com/2014/01/16/world/asia/hong-kongs-leader-skirts-democracy-issue-in-address.html?n=Top/Reference/Times%20Topics/People/B/Bradsher,%20Keith?ref=keithbradsher&pagewanted=print

頭條日報 頭條網 - flabbergasted, shocked, extremely surprised by Michael Chugani

News reports last Sunday said Development Secretary Paul Chan Mo-po had written in his blog that Hong Kong should import (bring in from overseas) foreign workers for the construction sector due to a shortage of local workers. I do not think Hong Kong should import foreign workers because I believe doing that would cause the wages of local workers to fall. I went to Chan Mo-po's blog to find out what exactly he had said. But it was a waste of time. His blog is in Chinese only. Since I can only speak Cantonese but cannot read or write Chinese, I couldn't understand anything in his blog.

        O ut of curiosity, I went to the websites of other senior Hong Kong officials. First, I went to the website of Financial Secretary John Tsang Chun-wah. His blog was only in Chinese. Then I went to the blog of Home Affairs Secretary Tsang Tak-sing. It was also only in Chinese. I thought I would have better luck with Chief Secretary Carrie Lam Cheng Yuet-ngor. But she did not even have a blog. Neither did Health Secretary Ko Wing-man. I was flabbergasted (shocked, extremely surprised). I decided to go to the website of the head honcho, Leung Chun-ying. To my pleasant surprise, he had blogs in both English and Chinese.

        A blog (noun) is a personal website that people use to write about their opinions or the things that have happened to them. It is short for "web log". The word "log" has several meanings but used this way it means a record of day-to-day events or activities. The word blog can be used as a noun or a verb. A person who blogs (verb) is called a blogger (noun). A honcho is a slang word that means the person in charge. A head honcho is the top boss. As chief executive, Leung Chun-ying is the head honcho. Since English is an official language in Hong Kong, I cannot understand why our senior officials have blogs only in Chinese. If the head honcho can find the time to have blogs in both languages, then surely the officials who work under him should find the time too.

        ***

        上星期日的新聞報道說,發展局局長陳茂波在網誌(blog)中寫道,面對建造業本地工人人手短缺,香港應該輸入(import)外勞。 我不認為香港應該輸入(import)外勞,因為我相信這會導致本地工人薪酬下降。我登入陳茂波的網誌(blog),想看看他實際說了甚麼,但只是浪費時間。他的網誌(blog)只有中文。由於我可以說廣東話但不能讀寫中文,我不能明白他在網誌(blog)中寫的是甚麼。

        出於好奇,我便去了其他香港高官的網頁看看。我先去財政司司長曾俊華的網頁,他的網誌(blog)只有中文。然後我去民政事務局局長曾德成的網誌(blog),同樣只得中文。我以為去政務司司長林鄭月娥那裏我會比較好運吧,誰知她連網誌(blog)都沒有。食物及衞生局局長高永文也沒有。我大吃一驚(flabbergasted)。於是我決定去頭目(head honcho)梁振英的網站,我很驚喜他的網誌(blogs)中英兼備。

        Blog(名詞)是網誌,讓人在其上發表意見或分享經驗。那其實是"web log"的縮寫,log這個字有幾個意思,在這裏解作日誌或活動記錄。Blog則可以當名詞或動詞用,Blogs(寫blog,動詞)的人就被稱為blogger(博客,名詞)。Honcho即是俚語的「話事人」,head honcho就是首領或頭目。梁振英貴為特首,當然就是head honcho。既然英語是香港的官方語言,我不能理解為何我們的高官只有中文的網誌(blogs)。要是頂頭上司(head honcho)也有時間用雙語寫網誌(blogs),在他下面工作的官員想必也要花這樣的時間吧。mickchug@gmail.com

        中譯:七刻

        Michael Chugani 褚簡寧

Source: http://news.stheadline.com/dailynews/headline_news_detail_columnist.asp?id=270883§ion_name=wtt&kw=126

通過杏仁核認識自己(四) by 嚴浩

6,眾生有情。宇宙中的生物都有杏仁核,只是物種不一樣,所有一出娘胎的生物只要懂得害怕就等於有杏仁核,人類對杏仁核的認識只是最近的事,事實上杏仁核已經在地球上演化了一百萬年!


7,教育杏仁核。積極覺察自己、認識自己,一旦發現再被杏仁核劫持,立即回到當下,不要生活在模糊對比的過去,這需要反復的練習,不過在每一天中,我們大概會被杏仁核劫持N次,所以一定不會缺少練習機會。能夠起這樣一個覺性是新人類,新人類擺脫了動物性的「打或者跑」模式,懂得教育杏仁核毋須生活在舊模式中,心於是平靜柔和,懂得辨認自己的焦慮其實來自杏仁核的不理性,並不是真實,並不是實相,於是可以接觸當下,回到當下,活在當下,對當下做出符合理性的、友善的反應。


8,學習接納、呵護與疼愛這樣的自己。自己改變了,世界沒有改變,開車的時候,路面上一樣有追尾、cut線的司機,告訴自己,這叫「路面狀況」,應對方法是小心駕駛;家人一樣會囉囉嗦嗦,這叫「善意」,應對方法叫耐心;老闆、同事一樣會給自己壓力,因為對方還是生活在「打或者跑」模式的舊人類,應對方法叫同情理解;看電影的時候後排的觀眾好像老鼠一樣吃薯片,還要吃足一部電影,這叫無奈,告訴自己電影總會看完的。生活不是完美的,有這樣包容心的人不是懦弱,是一個需要被你接納、呵護和疼愛的新自己,這個新自己總是活在當下,有金剛一樣不動搖的心。(完)

Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18593948&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20140116

奇幻結局不劇透 by 李碧華

好些影評人和發表意見的觀眾真可愛,對《寵愛情人夢》不作劇透,就是不想破壞其他人看戲的樂趣。這個改編自人氣網絡小說《向陽處的她》的電影,結局還是保持神秘好些。進戲院吧,總有點滴感動之處。別給亦是一片好心去保密的海報、劇照誤導,以為不外唯美清新愛情小品──它不止於愛情,更不止於人生。


日本當紅偶像松本潤和上野樹里(演過《江》三姊妹的電視劇),靚仔靚女靚景靚歌,當中有意料之外的奇幻和幽怨,步出戲院,淡淡哀愁伴着冷冷清風,猶有餘韻。一切都有期限,除了珍惜還是珍惜。


電影的鏡頭常過度曝光而女孩卻經常背光,以致面目模糊如夢如幻,為「另有乾坤」埋下伏線。片中細節鋪排,益顯女孩楚楚可人,難怪叫他依依不捨。對我這種寫作人而言,不待真相層層剝開已經猜到了,所以我會享受它細緻分鏡和步伐,還有動人的音樂。此外,總覺那個詭異的老婦人,應該有故事吧……


欣賞人家的作品,也是對自己的激勵。

Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18593938&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20140116

國家為什麼生你氣 by 陶傑

AM730聲稱遭到中資抽走廣告,財政抵制。


這家報紙的老闆是愛國親中人士,報紙言論,跟另一家「知識份子報紙」一樣溫和,都是在「希望國家好」的大前提,發表「建設性的意見」,希望如果「中南海諸公」能這樣這樣,就「國家幸甚,民族幸甚」一類,本來極為無害。


但是「上面」不會理會你如何含情脈脈地「動機是好的」。「上面」有一套八十年的鬥爭策略:當口口聲聲「毛酋共匪」的國民黨蔣介石勢力、亦即「主要矛盾」收拾解決之後,一九五一年開始,尊稱「毛先生」、本着一片好意的文化知識份子、進步資本家,成為「思想改造」的對象。到了這個階段,主要敵人不再是蔣中正和杜魯門,而是胡風、張東蓀、儲安平、羅隆基、章乃器這些從前的「諍友」和自己人。


遭到制裁的兩家報紙,主事人或許不明白,自己到底有何過錯。


不久之前,「國家」曾經請過你吃飯,請過你了解國情,參加學習班,而且國家也「肯定」過你,認為雖然大家看法不全一樣,但可以「求同存異」,國家認為,你還是愛國的。


你犯了什麼錯?你錯在頭巾氣,不懂得江湖潛規則。不要說什麼主奴關係,不,這樣太偏激了,國家已經跟你交了朋友,當做平等可否?中國人的朋友之道,是人情和面子。你還將國家不順眼的「新聞」,所謂為民請命,天天放頭版。


你很狡猾,雖然在社論裏,擺出一副諸葛亮出師表的「臨表涕零,不知所云」的文化人表情,但是國家不傻,你想北京填鴨、湯肉雙吃,兩面舔黃,他從三十年代,就靠輿論工作起家,這點伎倆,國家一清二楚。


這一切,「國家幸甚、民族幸甚」的中國文人,包括北大、燕京的上一代,簡稱「雙幸甚主義者」,早就化為塵土了。剩下港大和香港中文大學的這一代,看來還要補一課。

Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18593937&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20140116

政治化 | 晴報Sky Post by 劉天賜

2014/15學年中學自行分配學位快將截止,學校隨後會為學生安排面試。「假如你是特首,會首先處理甚麼社會問題?」隨着中學課程加入通識,小六升中的面試題目亦「政治化」。家長們擔心子弟未必懂得答「政治題」。也難怪家長,好些家長從小對「政治」莫不關心,亦有受偏頗的新聞及評論所影響,也恐懼政治「正不正確」。這些都顯示某些港人習慣了被領導,不習慣批判思考、獨立思考和不能創意思考。
那生活便需要涉及政治吧,不一定要迷信主義,需要擁護某些政治思想或政權宣傳才是政治正確。普羅百姓不必學習過政治,才能有正確的政治思想。我們有良知,可以辨別是非,辨別是非乃是政治的第一原則。一件事情、一個政策是否利好大眾,是否有長遠效益,人人都心裏知道,只要不受洗腦,遭宣傳蒙敝,這便是最基本的政治常識。
特首愛民,領導港人,應該以港人的遠大利益為主,人人有責有權提出,何懼「政治化」!

Source: http://www.skypost.hk/column/劉天賜/007010001002/%E6%94%BF%E6%B2%BB%E5%8C%96/125049