O ut of curiosity, I went to the websites of other senior Hong Kong officials. First, I went to the website of Financial Secretary John Tsang Chun-wah. His blog was only in Chinese. Then I went to the blog of Home Affairs Secretary Tsang Tak-sing. It was also only in Chinese. I thought I would have better luck with Chief Secretary Carrie Lam Cheng Yuet-ngor. But she did not even have a blog. Neither did Health Secretary Ko Wing-man. I was flabbergasted (shocked, extremely surprised). I decided to go to the website of the head honcho, Leung Chun-ying. To my pleasant surprise, he had blogs in both English and Chinese.
A blog (noun) is a personal website that people use to write about their opinions or the things that have happened to them. It is short for "web log". The word "log" has several meanings but used this way it means a record of day-to-day events or activities. The word blog can be used as a noun or a verb. A person who blogs (verb) is called a blogger (noun). A honcho is a slang word that means the person in charge. A head honcho is the top boss. As chief executive, Leung Chun-ying is the head honcho. Since English is an official language in Hong Kong, I cannot understand why our senior officials have blogs only in Chinese. If the head honcho can find the time to have blogs in both languages, then surely the officials who work under him should find the time too.
***
上星期日的新聞報道說,發展局局長陳茂波在網誌(blog)中寫道,面對建造業本地工人人手短缺,香港應該輸入(import)外勞。 我不認為香港應該輸入(import)外勞,因為我相信這會導致本地工人薪酬下降。我登入陳茂波的網誌(blog),想看看他實際說了甚麼,但只是浪費時間。他的網誌(blog)只有中文。由於我可以說廣東話但不能讀寫中文,我不能明白他在網誌(blog)中寫的是甚麼。
出於好奇,我便去了其他香港高官的網頁看看。我先去財政司司長曾俊華的網頁,他的網誌(blog)只有中文。然後我去民政事務局局長曾德成的網誌(blog),同樣只得中文。我以為去政務司司長林鄭月娥那裏我會比較好運吧,誰知她連網誌(blog)都沒有。食物及衞生局局長高永文也沒有。我大吃一驚(flabbergasted)。於是我決定去頭目(head honcho)梁振英的網站,我很驚喜他的網誌(blogs)中英兼備。
Blog(名詞)是網誌,讓人在其上發表意見或分享經驗。那其實是"web log"的縮寫,log這個字有幾個意思,在這裏解作日誌或活動記錄。Blog則可以當名詞或動詞用,Blogs(寫blog,動詞)的人就被稱為blogger(博客,名詞)。Honcho即是俚語的「話事人」,head honcho就是首領或頭目。梁振英貴為特首,當然就是head honcho。既然英語是香港的官方語言,我不能理解為何我們的高官只有中文的網誌(blogs)。要是頂頭上司(head honcho)也有時間用雙語寫網誌(blogs),在他下面工作的官員想必也要花這樣的時間吧。mickchug@gmail.com
中譯:七刻
Michael Chugani 褚簡寧
Source: http://news.stheadline.com/dailynews/headline_news_detail_columnist.asp?id=270883§ion_name=wtt&kw=126