2014年11月18日 星期二

七 天 天 氣 預 報@香 港 天 文 台 於 2014 年 11 月 18 日 06 時 20 分 發 出 之 天 氣 報 告 by HKO

七 天 天 氣 預 報

天 氣 概 況 :
東 北 季 候 風 會 在 未 來 一 兩 日 為 華 南 沿 岸 帶 來 較 涼 及 
乾 燥 的 天 氣 。 由 於 雲 量 較 少 , 內 陸 地 區 的 日 夜 溫 差 
將 會 較 大 。 預 料 一 股 較 和 暖 的 偏 東 氣 流 將 在 本 週 後 
期 影 響 廣 東 沿 岸 , 該 區 雲 量 將 會 增 多 。 

十 一 月 十 八 日 ( 星 期 二 )
風   : 北 至 東 北 風 4 至 5 級 。 
天 氣 : 大 致 天 晴 及 乾 燥 。 
氣 溫 : 18 至 23 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 50 至 70 。

十 一 月 十 九 日 ( 星 期 三 )
風   : 東 北 風 4 級 , 間 中 5 級 。 
天 氣 : 大 致 天 晴 及 乾 燥 。 
氣 溫 : 18 至 23 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 50 至 70 。

十 一 月 二 十 日 ( 星 期 四 )
風   : 東 至 東 北 風 4 級 , 間 中 5 級 。 
天 氣 : 大 致 天 晴 。 日 間 天 氣 乾 燥 。 
氣 溫 : 19 至 23 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 60 至 80 。

十 一 月 二 十 一 日 ( 星 期 五 )
風   : 東 風 4 級 。 
天 氣 : 部 分 時 間 有 陽 光 。 
氣 溫 : 20 至 24 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 70 至 90 。

十 一 月 二 十 二 日 ( 星 期 六 )
風   : 東 風 4 至 5 級 。 
天 氣 : 部 分 時 間 有 陽 光 。 
氣 溫 : 20 至 24 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 70 至 90 。

十 一 月 二 十 三 日 ( 星 期 日 )
風   : 東 風 4 級 , 初 時 5 級 。 
天 氣 : 部 分 時 間 有 陽 光 。 
氣 溫 : 20 至 24 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 70 至 90 。

十 一 月 二 十 四 日 ( 星 期 一 )
風   : 東 風 4 級 。 
天 氣 : 部 分 時 間 有 陽 光 。 
氣 溫 : 20 至 24 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 70 至 90 。

11 月 17 日 下 午 二 時 北 角  錄 得 之 海 水 溫 度 為 25 度 。
11 月 17 日 上 午 七 時 天 文 台  錄 得 之 土 壤 溫 度 為 :
0.5 米 25.3 度 ;
1.0 米 26.6 度 。

七 天 天 氣 預 報 插 圖
第 一 天 插 圖 編 號 50 - 陽 光 充 沛 
第 二 天 插 圖 編 號 50 - 陽 光 充 沛 
第 三 天 插 圖 編 號 50 - 陽 光 充 沛 
第 四 天 插 圖 編 號 51 - 間 有 陽 光 
第 五 天 插 圖 編 號 51 - 間 有 陽 光 
第 六 天 插 圖 編 號 51 - 間 有 陽 光 
第 七 天 插 圖 編 號 51 - 間 有 陽 光 

天氣報告@香 港 天 文 台 於 2014 年 11 月 18 日 7 時 02 分 發 出 之 天 氣 報 告 by HKO

上 午 7 時 天 文 台 錄 得:
氣 溫 : 18 度
相 對 濕 度 : 百 分 之 68 
天 氣 插 圖: 編 號 51 - 間 有 陽 光 

  
本 港 其 他 地 區 的 氣 溫 :

京 士 柏              17 度 ,
黃 竹 坑              18 度 ,
打 鼓 嶺              17 度 ,
流 浮 山              17 度 ,
大 埔                 16 度 ,
沙 田                 17 度 ,
屯 門                 18 度 ,
將 軍 澳              17 度 ,
西 貢                 18 度 ,
長 洲                 17 度 ,
赤 鱲 角              19 度 ,
青 衣                 17 度 ,
石 崗                 17 度 ,
荃 灣 可 觀           16 度 ,
荃 灣 城 門 谷        16 度 ,
香 港 公 園           19 度 ,
筲 箕 灣              18 度 ,
九 龍 城              17 度 ,
跑 馬 地              18 度 ,
黃 大 仙              18 度 ,
赤 柱                 19 度 ,
觀 塘                 17 度 ,
深 水 埗              18 度 。


頭條日報 頭條網 - Leong Kah-kit mixed up the words oxymoron and moron. by Michael Chugani

Civic Party leader Alan Leong Kah-kit never shies away from insulting Chief Executive Leung Chun-ying. To shy away from something means to avoid doing it. For example, the police have shied away from (avoided) using teargas because of the public anger they caused when they used teargas at the start of Occupy Central. It is an open secret that Leong Kah-kit loathes (hates, dislikes) Leung Chun-ying. That is why he never shies away from (never avoids) criticizing the chief executive. He called the chief executive an oxymoron during an English language radio interview last week. He said Hong Kong would be ungovernable if the central government continued to support the oxymoron Leung Chun-ying.

        W
hen two words with opposite meanings are purposely used together to emphasize something, it is an oxymoron. For example, the expression “deafening silence” is an oxymoron. The word “deafening” means noise that is so loud it is impossible to hear anything else. Silence means no noise at all. The expression “deafening silence” is often used when there is total silence in reaction to something. For example, if you give a speech to an audience of 1,000 people but no one claps at the end of the speech, you can say there was deafening silence. The expression “open secret” is also an oxymoron because secrets are supposed to be known to just a few people, not open to everybody. When I say it is an “open secret” that Leong Kah-kit loathes Leung Chun-ying, it means everyone knows he dislikes him.

        I don’t know what Leong Kah-kit meant when he called the chief executive an oxymoron because Leung Chun-ying is a person, not two opposite words that are used together to emphasize something. I think Leong Kah-kit mixed up the words oxymoron and moron. A moron is a very stupid person. I think what Leong Kah-kit wanted to say was that Leung Chun-ying is a very stupid person. He should, therefore, have said moron instead of oxymoron. If he loathes the chief executive so much, he should have called him an idiot because, in psychology, an idiot has a lower IQ than a moron.

        公民黨領袖梁家傑永不避開(shies away from)要羞辱特首梁振英,To shy away from something指避免做某事。譬如,警方現已避免(shy away from)使用催淚彈,因為他們在佔中開始時使用後,激怒了公眾。梁家傑厭惡梁振英,早已是公開的秘密(open secret)。因此,他從不迴避(shies away from)要批評特首。他上星期在一個英語電台訪問中,把特首稱為 oxymoron。他說,若中央政府繼續支持這個 oxymoron 梁振英,香港將難以管治。

        當我們為了強調某事,刻意將兩個意思完全相反的字放在一起,那就是 oxymoron。例如,習語 deafening silence就是一個矛盾修辭法(oxymoron)。 Deafening解作震耳欲聾,silence就是寂靜無聲。習語 deafening silence通常見於由某事帶來的絕對靜默。譬如,你向一千名觀眾演講,演說完畢卻無一人鼓掌,你就可以說這種鴉雀無聲的情況是deafening silence 。習語 open secret也是一個矛盾修飾法(oxymoron),因為秘密理應只有寥寥數人知悉,而非人人都知道。當我說梁家傑厭惡(loathes)梁振英是公開的秘密(open secret),即是說人人都知道他不喜歡他。

        我不知道梁家傑叫特首為oxymoron 的意思是甚麼,因為梁振英是一個人,不是為了強調某個意思而被放在一起的反義詞。我認為梁家傑將 oxymoron和 moron混淆了。 Moron就是大笨蛋,我認為梁家傑是想說梁振英是個蠢材。因此,他應該說 moron而非 oxymoron。若他非常憎惡特首,他應該叫他做 idiot,因為在心理學裏,idiot比 moron的智商更低。

        mickchug@gmail.com

        中譯:七刻

        Michael Chugani 褚簡寧

Source: http://news.stheadline.com/dailynews/headline_news_detail_columnist.asp?id=309270§ion_name=wtt&kw=126

打倒慢性發炎 by 嚴浩

(續昨)慢性發炎令機體衰退,也是糖尿病與腫瘤的成因,我經常推薦的益生菌、蒜頭水等都不是補品,而是幫助強化免疫系統的有效食物。電磁波污染打擊免疫系統、為病菌助紂為虐、使炎症永遠不會復原,絕對不可以對電磁波掉以輕心。用抗生素只會在自己體內培養超級病菌,待細胞產生耐藥性便怎麼打針吃藥都沒用了。身體長期有慢性炎症還會引起血管有關疾病,譬如心臟病,這是「美國心臟病學院雜誌」2006年7月的文章(Journal of the American College of Cardiology)。當人總是感到疲倦,如果沒有電磁波污染、沒有重金屬中毒這一類的問題,要自我檢查一下有沒有各種各樣的慢性發炎,如果有,要特別注意補充輔酶(Co-Q10),為心臟增加營養,同時要注意補充奧米加3,奧米加3來自磷蝦油和冷榨亞麻籽油。建議:每天早餐後服用兩顆磷蝦油,如果是素食者則服用冷榨亞麻籽油。2003年希臘醫院General Hospital of Nikea找來76個患者分別有高血脂和高炎症指數,各自服用三個月冷榨亞麻籽油,每天服用15g(約一湯匙),三個月後所有患者的炎症指數與血脂指數都明顯下降。(原文見雜誌《Atherosclerosis》)。也有文章顯示磷蝦油的效果比亞麻籽油更好,我個人會兩樣都服用。同時服用益生菌、蒜頭水,為身體打底,最好去做一個食物測試,為自己度身定做一套食療。





Facebook專頁:嚴浩生活

Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18938293&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20141118

好忙好忙 by 李碧華

田少出席《城市論壇》繼續發炮。自他因促請6 8 9考慮請辭而被免除政協一職後,發言更加「自由」,羨煞多少傀儡政客?未必,人各有志,有些天生奴才命,喜歡當舉手機器,又盲又聾又啞也可領取公帑高薪──田少不志在,「經濟能力住邊度都住得起」,才又「寸得起」。


他炮轟6 8 9未來兩年施政舉步維艱、政府陷無管治狀態、拒與泛民及學生溝通、不懂統戰之道多啲朋友少啲敵人……通通「中」。但譏6 8 9沒有任何嘢做到出嚟倒也未必。他其實做了好多嘢,而且未來一定更忙。


6 8 9已鋪好一條紅黑大道:敬迎魔掌染紅,供奉兼利用黑幫、鏟除所有異己、打殘一整代人電視夢,斷送一整代年輕人的理想和自主權、埋葬真普選為自己連任偷笑……好忙。


接着勤奮地搞最拿手的「黑材料」,以前的唐唐、成成,一一打倒。誰知殺出個民望飆升的田少,還有對寶座恨到流口水的葉劉,最不是味兒的,是前老細董伯個團結智庫耆英組織造王,新歡(即小三)松松是頭號敵人──他的黑材料?好不好追溯是否同屬疑似地下黨員?


……忙成咁,哪有時間心思管治香港?

Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18938288&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20141118

堂堂校長不是惡大媽 by 林夕

一個畢業典禮,如何才算莊嚴?不外乎穿戴整整齊齊,動作舉止得得體體,如此莊莊嚴嚴走上台,又莊莊嚴嚴走下台,典禮就過去了,不帶走半點雲彩。今年浸會大學畢業禮必不至缺乏回憶,因為有一批學生撐起黃傘上台,但是校長竟然為此中斷畢業禮,並請學生自重。


實在言重了。須知撐那把黃色雨傘上台,本身就有千斤之重,地球上的香港目前很危險,分分鐘會有什麼人在什麼時候認住這些黃傘學生,等不及秋後就算賬,連算了事主也無知無覺。為表達自己尊重的信念,甘冒前途風險,何止自重,更不枉受過一場神聖的教育。


儀式對某些得體人來說,死板僵硬如人大決定,不容半分變動。畢業典禮的框架內出現雨傘,事前無安排,祖訓無先例,就會慨嘆一代不如一代,好地地搞成咁樣,真係眼冤。三十七年前電視劇《家變》裏的鄧碧雲,痛恨汪明荃這庶出二奶女,在生日典禮上送上雨傘一把,狠狠吐出一句:在家裏開遮,貪好意頭咩。


但是堂堂校長不是鄧碧雲,不是惡大媽,只為區區幾把雨傘,在這莊嚴一刻,忽然不惜影響儀式進行,拒絕頒發畢業證書,連手也不願跟學生握那一握,彷彿仇人見面,駛唔駛啊,連自己該有的禮儀也顧不上了,長輩的氣度又往哪裏去了?還憑什麼講自重。


陳校長身兼什麼角色,大家懂的,若怕為黃雨傘背黑鍋,大可參考二等官僚的敷衍法:同學們要表的態,我們都看清楚了,只是呢,在台上撐傘,撐到別人的視線也是不好的,不如把傘收起,先接過畢業證書,再繼續實踐你們的信念……諸如此類,不也一樣得體大方莊嚴神聖?


難了。目前教育界越位高權重的,越來越似港官,都擅長小事化大,以維穩為校訓,視意見多多的學生為黑五類。然後,沒關係,為過香港好還嫌不夠好的梁錦松,搞教育也曾經很有一手,讓他來做學生的思想工作,以後,畢業禮就莊嚴神聖無聲了,多好。

Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18938287&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20141118

澳洲名菜 by 陶傑

香港特區時代,浪費足十七年,南半球的澳洲,卻有「巨大的變身」。


歐美經濟衰退,澳洲很聰明,即刻面對南太平洋,自我定位為亞太國家。


一旦「亞太」,就趕上了亞洲GDP的列車。加上許多英國人離鄉別井,到亞洲發展,除了美女,就是貪污,不錯是很天堂,卻很大冒險。澳洲畢竟是白人的耶教文明地區,英語加完善的法治,而且環境天然,海產和食物毫不污染,澳洲的美食,與亞洲一起Fusion,開出了另一桌北極星下的味道風景。


澳洲的廚師很年輕,有創造力,因英國小廚神占美奧利華的影響,澳洲廚師都有俊朗的風采賣相。最聞名的其中一位,名叫舒本恩(Ben Shewry),在墨爾本,開了一家餐廳叫Attica。


餐廳後面連着花園。蔬菜、豌豆、小玉米,都種在園裏。舒本恩喜歡帶朋友先遊園一次,神農嚐百草一樣,先在花園裏咬嚼幾種青翠的植物,然後再進餐廳,坐好,他進廚替你燒。


舒家名菜之一,是小紅蘿蔔切片炒免治袋鼠肉。蘿蔔炒作成紅菜頭般紫紅色,袋鼠肉墊綴於底,怕外來的食客不習慣。味道甘融濃芳,像吃下了澳洲大陸南天綠原的一小角野趣。


名廚師的形象好,上台還可以演講,女顧客就雙重享受了。不似香港,形相不是邋遢,就是頂着一座山一樣的大肚腩,還時常上𤏸金檔期電視節目,近年出現的一位小廚師,本來年輕有為,在流浮山炒作成名,可惜因為太嗜賭,欠巨債而燒炭自殺。By the way,為什麼香港的廚師那麼喜歡賭錢呢?


澳洲廚神問我,食後有何感言。我想想,說:It is a stunning experience of a galaxy of botanical characters miraculously orchestrated on the stage of a dining table, on almost a Shakespearean scale。


中文很難翻譯,因為很少這樣複合的隱喻大雜燴:「一場體驗植物學星譜的經驗,花園的眾角色,奇蹟般演繹在一張餐桌的舞台,幾乎像莎士比亞戲劇般齊全,實在令人目眩。」

Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18938285&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20141118