2013年12月25日 星期三

A New Jolt to Filipino Siblings Orphaned by a Typhoon - NYTimes.com by Keith Bradsher

TACLOBAN, the Philippines — Identified as orphans by local officials after Typhoon Haiyan, five siblings ages 8 to 18 were suddenly taken from an evacuation center here, prompting an immediate search by municipal officials and Unicef representatives who feared that human traffickers had abducted them.

All five have since turned up nearly 400 miles to the northwest in Manila at a Christian orphanage, having been sent there by the Philippine government agency that organizes international adoptions.

The story of how the siblings wound up there underlines the strengths and weaknesses of the way the Philippines has handled children in the weeks since the typhoon came crashing ashore on Nov. 8, killing more than 6,000 people and leaving more than four million homeless.

Often, such major disasters leave many children orphaned or separated at least temporarily from their parents. They can easily become prey for human traffickers, who may seek to force them into prostitution. Previous natural disasters have also resulted in large-scale airlifts of children to other countries for international adoption, a practice that stirred particular controversy after the Haiti earthquake nearly four years ago.

International aid groups and senior officials in the Philippines say they believe that children have generally been well protected since the typhoon, and there has been no discernible spate of trafficking. Extended families tend to be very large yet remarkably close-knit in the Philippines, and numerous aunts, uncles and cousins have stepped forward since the typhoon to look after children whose parents may be dead or missing.

In the case of the siblings in Manila, Bernadette Abejo, the executive director of the Philippine Intercountry Adoption Board, said her agency would contact their relatives in an effort to determine where they should live and did not intend to offer them for overseas adoption.

The national government began running public service messages on the radio right after the typhoon, urging caregivers to keep children close by. Schools were quickly reopened, even in heavily damaged areas, in order to keep daily track of children, said Corazon Juliano-Soliman, the country’s secretary of social welfare and development.

“We haven’t found that trafficking is a problem at all,” said Lynette Lim, a spokeswoman for Save the Children. “The family units are quite tight.”

The typhoon has still taken a heavy toll on children, who seemed to have been particularly likely to drown in the storm surge that sent waves up to 20 feet high over extensive coastal areas. Adults were more able to stay afloat in churning waters thick with fast-moving corrugated steel roofing sheets, broken boards and other debris. Many of the bodies strewed along roads after the storm were small.

While the Philippine government appears to have prevented large-scale trafficking, its methods for ensuring the safety of orphans have sometimes been confused and have not entirely followed the guidelines of international groups like Unicef. Those guidelines call for keeping children in their communities and with members of their extended families whenever feasible.

Jomar Pascual, who is 18; his 17-year-old sister; and their three younger brothers, who are 8, 13 and 15, survived the typhoon. But they lost their parents and three of their siblings, ages 3, 5 and 11. The surviving family members were profiled in an article in The New York Times on Nov. 27.

Unicef and Lili Baltazar, the director of the municipal social welfare department, identified the five children as orphans on Nov. 21, when they were living in a kindergarten room at a school that had been converted into an evacuation center.

The siblings refused to be moved to a nearby orphanage, insisting instead on staying with a second cousin, Frederick Centino, and his wife, Jornalyn Palo. The couple, who have a 3-year-old and 2-year-old of their own, had lived next door to them in the shantytowns where they spent their entire lives before the typhoon, and moved into the same kindergarten room at the evacuation center after the storm.

Various aunts and uncles of the siblings showed up from elsewhere in Tacloban and from nearby Samar Island, but the siblings refused to leave their home neighborhood. Unicef and city officials agreed to let them remain with Mr. Centino and Mrs. Palo but did not immediately begin the legal process for them to assume formal custody.

A day after Unicef and the city officials made their decision, and coincidentally hours after the siblings had been interviewed, several men and women showed up at the kindergarten room, said that they were from the national government and demanded that at least the 8-year-old, Janiño, leave with them in a van because it was not safe there for such a young child.

That led to a tearful scene. His 17-year-old sister, Jesper Anne, insisted that the children not be separated, so the team in the van took all five siblings away.

“Jesper Anne was crying and telling me, ‘Please help us; we don’t want to go with them,’ ” said Mrs. Palo, adding that she had been unable to do anything because the team said it was from the government.

Mrs. Baltazar, the municipal welfare director, was at first very alarmed, saying she had not been notified of the removal of any orphans from her city and was in constant touch with national government representatives in the area. And she had just warned social workers to beware that traffickers might pose as government officials.

“I hope my intuition is wrong, but this might be a trafficking case,” Mrs. Baltazar said as she began searching for the siblings.

Later, a bureaucratic explanation surfaced.

After evaluating the damage to a government orphanage in Palo, a city next to Tacloban, Ms. Abejo, with the Philippine Intercountry Adoption Board, obtained the approval of the Department of Social Welfare and Development to evacuate virtually all of the orphans to government-approved sites elsewhere. Hearing about Janiño, she went to Tacloban to evacuate him as well, but ended up taking all of the siblings when they refused to be separated.

Ms. Abejo said she instantly concluded when she arrived at the evacuation center that Mr. Centino, a manual laborer, and Mrs. Palo were not acceptable caregivers for the orphans because they were fairly distant relatives, had two small children of their own and had virtually no money or prospects for earning money. The couple were also about to be forced to move from the kindergarten room into a refugee tent, where they now live.

After an orphanage on an adjacent island, Cebu, said it could not take the older children, Ms. Abejo sent the siblings instead to Gentle Hands, an orphanage in Quezon City, a Manila suburb, that specializes in the most difficult cases: children who have been through severe traumas or are in large family groups.

Gentle Hands provides longer-term care, putting older orphans through high school in Manila and raising money for them to go on to a university in the Philippines as well, while keeping siblings together, said Charity Graff, the orphanage’s director. She and Ms. Abejo emphasized that Gentle Hands had not asked for the siblings, but had been asked to take them by Ms. Abejo.

Ms. Abejo said she did not foresee international adoption for the siblings, but planned to document their surviving relatives. Domestic adoption in the Philippines would be a possibility only if their extended family could not look after them, she said.

Mr. Centino and Mrs. Palo said they missed the five siblings and would like to have them back with them in Tacloban. But Mr. Pascual and his younger siblings all expressed happiness with life at the orphanage during an interview there on Thursday, and they voiced a desire to stay at Gentle Hands.

All liked the orphanage food and particularly the frequent servings of chicken, a luxury their family had been unable to afford before the typhoon, subsisting on rice, noodles and occasionally fish. All five are very short for their ages, frequently a sign of poor nutrition, with Jesper Anne fully grown but measuring only 4 feet 10 inches.

Mr. Pascual said he dropped out of school three years ago at the age of 15, began doing odd jobs and started drinking heavily and smoking cigarettes and marijuana. Since arriving at Gentle Hands, he has resumed his education at the neighborhood public high school and stopped drinking and smoking, which the orphanage strictly forbids.

“It’s better here because I can go to school and there are no vices here,” he said. “It has been a long time that I wanted to stop.”



Source: http://www.nytimes.com/2013/12/25/world/asia/a-new-jolt-to-filipino-siblings-orphaned-by-a-typhoon.html?n=Top/Reference/Times%20Topics/People/B/Bradsher,%20Keith?ref=keithbradsher&pagewanted=print

七 天 天 氣 預 報@香 港 天 文 台 於 2013 年 12 月 25 日 04 時 45 分 發 出 之 天 氣 報 告 by HKO

七 天 天 氣 預 報

天 氣 概 況 :
冬 季 季 候 風 持 續 為 華 南 帶 來 寒 冷 的 天 氣 。 預 料 一 股 
季 候 風 的 補 充 會 在 本 週 後 期 抵 達 華 南 沿 岸 , 該 區 氣 
溫 將 再 度 下 降 。 隨 著 季 候 風 於 下 週 初 稍 為 緩 和 , 該 
區 氣 溫 將 逐 漸 回 升 。 

十 二 月 二 十 五 日 ( 星 期 三 )
風   : 北 至 東 北 風 4 級 , 間 中 5 級 。 
天 氣 : 天 晴 乾 燥 。 早 上 寒 冷 。 
氣 溫 : 12 至 18 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 45 至 75 。

十 二 月 二 十 六 日 ( 星 期 四 )
風   : 東 北 風 4 級 , 後 轉 北 風 5 級 。 
天 氣 : 天 晴 乾 燥 , 但 部 分 地 區 有 煙 霞 。 早 上 相 當 清 涼 。 
氣 溫 : 13 至 18 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 45 至 75 。

十 二 月 二 十 七 日 ( 星 期 五 )
風   : 北 風 4 至 5 級 , 初 時 離 岸 間 中 6 級 。 
天 氣 : 天 晴 乾 燥 。 早 上 寒 冷 。 
氣 溫 : 12 至 17 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 45 至 70 。

十 二 月 二 十 八 日 ( 星 期 六 )
風   : 北 至 東 北 風 4 級 , 間 中 5 級 。 
天 氣 : 天 晴 乾 燥 。 早 上 寒 冷 。 
氣 溫 : 10 至 15 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 45 至 70 。

十 二 月 二 十 九 日 ( 星 期 日 )
風   : 東 北 風 4 級 。 
天 氣 : 天 晴 乾 燥 。 早 上 寒 冷 。 
氣 溫 : 11 至 16 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 50 至 70 。

十 二 月 三 十 日 ( 星 期 一 )
風   : 東 北 風 3 至 4 級 。 
天 氣 : 天 晴 乾 燥 。 早 上 相 當 清 涼 。 
氣 溫 : 13 至 18 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 50 至 75 。

十 二 月 三 十 一 日 ( 星 期 二 )
風   : 東 北 風 3 至 4 級 。 
天 氣 : 天 晴 乾 燥 。 早 上 相 當 清 涼 。 
氣 溫 : 13 至 18 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 50 至 75 。

12 月 24 日 下 午 二 時 北 角  錄 得 之 海 水 溫 度 為 19 度 。
12 月 24 日 上 午 七 時 天 文 台  錄 得 之 土 壤 溫 度 為 :
0.5 米 18.8 度 ;
1.0 米 21.5 度 。

七 天 天 氣 預 報 插 圖
第 一 天 插 圖 編 號 93 - 冷 
第 二 天 插 圖 編 號 50 - 陽 光 充 沛 
第 三 天 插 圖 編 號 93 - 冷 
第 四 天 插 圖 編 號 93 - 冷 
第 五 天 插 圖 編 號 93 - 冷 
第 六 天 插 圖 編 號 50 - 陽 光 充 沛 
第 七 天 插 圖 編 號 50 - 陽 光 充 沛 

天氣報告@香 港 天 文 台 於 2013 年 12 月 25 日 7 時 02 分 發 出 之 天 氣 報 告 by HKO

上 午 7 時 天 文 台 錄 得:
氣 溫 : 14 度
相 對 濕 度 : 百 分 之 63 
天 氣 插 圖: 編 號 50 - 陽 光 充 沛 

請注意:

火 災 危 險 警 告 為 紅 色 , 表 示 火 災 危 險 性 極 高 。 
寒 冷 天 氣 警 告 現 正 生 效 , 天 氣 寒 冷 可 能 影 響 健 康 , 
市 民 應 小 心 保 暖 。 

  
本 港 其 他 地 區 的 氣 溫 :

京 士 柏              13 度 ,
黃 竹 坑              14 度 ,
打 鼓 嶺               8 度 ,
流 浮 山              11 度 ,
大 埔                 11 度 ,
沙 田                 13 度 ,
屯 門                 12 度 ,
將 軍 澳              12 度 ,
西 貢                 13 度 ,
長 洲                 12 度 ,
赤 鱲 角              13 度 ,
青 衣                 14 度 ,
石 崗                 11 度 ,
荃 灣 可 觀           11 度 ,
荃 灣 城 門 谷        12 度 ,
香 港 公 園           14 度 ,
筲 箕 灣              14 度 ,
九 龍 城              13 度 ,
跑 馬 地              14 度 ,
黃 大 仙              14 度 ,
赤 柱                 14 度 ,
觀 塘                 13 度 ,
深 水 埗              13 度 。


吃雞蛋會「發」? by 嚴浩

老人家說起雞蛋,會加上一句「小心,雞蛋會發!」發甚麼?發炎,譬如說身體有炎症、感冒等,就不適合吃雞蛋,云云,這是錯誤的信息,但也以訛傳訛了很多年。


感冒發燒吃雞蛋會讓人體發炎、引起溫度增加嗎?


北京協和醫院營養科副主任醫師在接受《生命時報》採訪時說:「這種擔心是多餘的,發燒時每天吃1—2個雞蛋,應該沒什麼問題。」北京中醫醫院副院長王國瑋也指出:「感冒發燒時,人體能量消耗較大,抵抗力就會下降,也吃不下什麼東西,缺乏營養,適當補充雞蛋等蛋白質比較高的食物,對身體的恢復是有好處的。雞蛋羹、蛋花湯最好,不要吃油炸或煎雞蛋,因為油炸的東西容易產生胃熱,不容易消化。」 孩子扁桃腺發炎也可以吃雞蛋,扁桃線發炎是因為孩子免疫力低,吃雞蛋可以提高免疫力。傷口發炎一樣可以吃雞蛋,雞蛋中的豐富氨基酸有利於傷口癒合。


怎樣吃雞蛋最利於身體消化和吸收?嫩炸為98%,炒蛋為97%,荷包蛋為92.5%,老炸為81.1%,是否生吃最好?又錯了,身體只能吸收30%至50%,煮蛋、蒸蛋為100%,是最佳吃法!


有人說吃生雞蛋有潤肺及滋潤嗓音功效,不要信,生吃雞蛋容易引起細菌感染,生雞蛋裏含有抗生物素蛋白,影響食物中生物素的吸收,引起食慾不振、全身無力、肌肉疼痛、皮膚發炎、脫眉……生雞蛋的蛋白質結構致密,並含有抗胰蛋白酶,只有煮熟後的蛋白質才變得鬆軟利於消化吸收。


消化能力弱的人少吃雞蛋。

Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18565293&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20131225

「玩嘢咩」、「講呢啲」 by 李碧華

近日有兩句看似普通的「隨口噏」,竟成經典潮語,世事真出人意表,還飽含人生哲理。


一句是綠葉王劉江的「X,講呢啲!」原來他根本沒講過《拳王》的字幕不過是「我知道,所以我盡量少惹你生氣。」不過他眯起雙眼咧齒而笑,表情抵死又疏肝,被網民截圖改對白。


一句是靚靚的「玩嘢咩!」。Chilam大熱倒灶失視帝,陪坐的面色一沈,缺席的子華得獎……雖一場遊戲已曲終人散,不過靚靚護夫心切,按捺不住揶揄無綫。


「玩嘢咩!」不管明斥暗諷,都不服、不滿,被耍後學精了,冇下次。而「講呢啲!」配合鬆毛鬆翼表情,難掩躊躇滿志但又「咪講啲衰嘢」之竊喜。這兩句話必須出自有點江湖地位社會歷練者之口,才擲地有聲。


兩個月前,王維基不獲發電視牌,他說「玩嘢咩!」,今日敗部復活流動電視獲中央暗撐……便可「講呢啲!」。同時,當日一男子剛愎自用硬不交代:「講呢啲!」,直至被架空且狠摑一巴,不免道:「玩嘢咩!」


人生無常,谷底反彈才享先苦後甜之樂──所以我們嚮往的,是把「講呢啲」放到最後。

Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18565287&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20131225

抵制聖誕 by 陶傑

聖誕節,氣候寒冷,氣氛卻歡欣。


聖誕節是普世的節日——普世指西方文明社會,不包括中東和阿富汗,正如「普世價值」指耶教文明代表的博愛,不包括女人外出不准露臉孔、通姦要用石頭砸死。在大陸的大城市,「聖誕氣氛」雖僅限於消費,一年比一年濃厚。中國下一代崇尚西方,廣州和上海的年輕人,覺得平安夜吃聖誕餐,終究是比他們的祖父母過年擠在電視屏幕前看「春晚」較有型。


但七年前北大清華有十個「哲學博士」,聯署呼籲大陸官方民間「抵制聖誕」。他們有洞見地認為:「西洋文化已演變成暴風驟雨,網絡報刊、電視電台充滿聖誕訊息,西方軟力量在中國滲透擴張,平安夜國人聚眾狂歡,在文化上國人陷入集體無意識」,因此聖誕應抵制。


七年來這十個北大清華中國博士上書「抵制」似乎並無成果。共產黨並無掃蕩各大城市的聖誕燈飾,信仰基督教的中國人數增加,而且消費購物式的狂歡,如果是一種「集體無意識」的虛無活動,則與洋人的聖誕無關。大陸的自由行來香港的廣東道瘋狂購物,天天都在向香港人示範何謂「集體無意識」,卻非因上帝耶穌的感召而來,而是覺得在前殖民地香港買的歐洲名牌不會是假貨。


七年前這十個中國IQ博士希望他們的「國人」能「幡然醒悟」,一起不要慶祝聖誕,「重建我們的文化傳統」。清華北大這十個哲學家不必擔心:今年聖誕適逢Boxing Day是毛澤東主席一百二十歲冥壽,各地大肆慶祝,毛左紅曲紀念主席,你們的「文化傳統」還有生命力。


至於抵制「西方軟文化滲透」,聖誕才一年一度,不妨由全年抵制送子女去英美西方「留學」開始。


在西方讀書,如受到「西方軟文化滲透」,則千萬不要將子女送去受害而污染。如你的子女的中國基因牢固,譬如,即使去瑞士讀了幾年白種人的貴族學校,回來之後,處決逆賊還是用「犬決」籠刑,則「西方留學」全無作用浪費時間,不如不去,留在中國直升北大清華好。


北大清華十大哲人的「聖誕抵制令」,七年了,他們的子女在平安夜吃聖誕餐開Party,然後發生性行為,還是已改穿毛裝,去了湖南朝拜毛主席宣誓?令人掛念。我們香港人看見維港兩岸英國人軟實力留下的聖誕老人燈飾,聖誕老人的笑容,還是那麼賊,那麼囂張,對中國傳統文化,還是那麼挑釁。

Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18565285&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20131225