2013年8月15日 星期四

Easy Credit Dries Up, Crippling Chinese Cities - NYTimes.com by Keith Bradsher

SHENMU, China — As the Chinese economy boomed, few cities soared faster or higher than Shenmu, a community of nearly 500,000 in northwestern China.

Top luxury clothing stores in this city’s downtown were recording as much as $500,000 a day in sales. Tables at the best restaurants had to be reserved weeks in advance. The new Fortune Garden Club for the city’s business elite made headlines by paying $1 million for a king-size mahogany bed, to be used by members and their companions.

But a painful credit crisis is now spreading across Shenmu and cities nearby, as thousands of businesses have closed, fleets of BMWs and Audis have been repossessed and street protests have erupted.

Now the leading purveyors of Western fashions are deserted, monthly sales at restaurants are down as much as 97 percent and the marble entrance to the Fortune Garden Club is shuttered. All but one of the city’s car dealerships have failed. The owner of the city’s largest jewelry store was detained by the authorities a week ago after creditors found him secretly packing millions of dollars’ worth of gold and jewels into cases and accused him of preparing to flee the city without settling his debts. A top restaurant closed a day earlier, and its owner left town, as have the founder of the Fortune Garden and many other executives.

“It’s an economic crisis just like the United States has had; just like it,” said Wang Ting, an operator of an illegal casino in Fugu, near Shenmu. “There’s no cash, everyone stays home without a job, there’s no way the economy can recover.”

Shenmu, and nearby cities like Ordos and Fugu, are at the leading edge of broader troubles that are beginning to afflict the entire Chinese economy. Across China, growth has slowed. With the slowdown have come rising defaults on loans made outside the conventional banking system, chronic overcapacity in many industries like coal mining and steel production and, in particularly troubled cities like Shenmu, a sharp decline in previously debt-fueled prices for real estate and other assets.

The cracks are showing in many sizable cities like coastal Wenzhou, where informal lending, a big part of so-called shadow banking, has dominated for a quarter-century. Cities with economies linked to commodities with falling prices have also been affected, as more people have defaulted on loans. The biggest, most economically diverse metropolitan areas like Beijing and Shanghai seem considerably less affected, but also have many small and medium-size businesses that depend on informal lending.

Lending has collapsed here in northern Shaanxi Province, where it was particularly speculative and frenzied, and where the local coal industry has also been crippled by steeply falling prices.

As some borrowers began defaulting early this year, worried lenders in the informal sector raised interest rates for small and medium-size businesses, previously 25 to 40 percent a year, to as much as 125 percent a year. The increase set off a much broader wave of defaults in recent weeks, as owners found themselves unable to repay billions of dollars in bad debts, many of them handwritten and hard to enforce in court.

“Almost no one will give you a loan,” said a construction executive who gave only his surname, Xie, as he stood next to his white Toyota Land Cruiser outside a project that had been halted.

Although changes are being slowly introduced, state-owned banks have long been allowed to lend only at low, regulated rates barely above the inflation rate, with the total value of loans controlled by quarterly quotas. All over China, these loans go overwhelmingly to large state-owned businesses, government officials and politically connected individuals, who then relend the money at much higher interest rates to small and medium-size businesses in the private sector that need money to grow.

Liu Linfei, a government official from nearby Yulin, stood on a Shenmu street corner in a T-shirt and shorts on a recent weekend afternoon, outside two high-rise hotels where construction had been stopped just before the windows could be installed. He said he had borrowed 600,000 renminbi, almost $100,000, from a bank shortly before the collapse, at an interest rate of 4.1 percent a year.

Mr. Liu then lent the cash to moneylenders here at an interest rate of 10.4 percent, planning to pocket the difference.

The moneylenders who borrowed from Mr. Liu defaulted, and now he is struggling to repay the bank. “I’m not going to lose my house, because I’m repaying it little by little with money I borrow from my relatives,” he said.

The Chinese are finding it harder to repay loans because the economy is slowing. Most analyses of China’s economy look only at the real economic growth rate, around 7.5 percent this year. But for companies’ sales and profits, which determine their ability to repay debts, what really matters is the nominal growth rate, which is real economic growth plus inflation.

Private sector businesses could afford to borrow at double-digit interest rates because nominal growth of 16 to 23 percent a year from 2004 through 2011 exceeded the rates. But nominal growth slowed last year to 9.8 percent and fell again in the first half of this year, to an annual pace of 8.8 percent.

At the same time, overinvestment led to overcapacity. Dozens of new mines opened around Shenmu in the last decade and older mines expanded. But demand has grown much more slowly than expected for electricity and steel, the two main users of coal.

Coal prices have dropped by half in the last three years as a result. Now, out of 90 mines near Shenmu, practically the only ones still operating are nine that are state-owned and do not need to show a profit.

The popping of the real estate bubble has been the most serious blow to the local economy. Real estate prices had soared in cities across China. In Shenmu, 1,200-square-foot apartments that sold for less than $20,000 a decade ago reached $330,000 by last winter.

Local real estate brokers say that they are advising sellers to avoid price cuts of more than 10 percent. But local business owners who buy and sell apartments say that deals are now being done for as little as $115,000 for a 1,200-square-foot apartment, a decline of 65 percent.

Public discontent is fueling street protests. Several thousand residents turned out in mid-July for a demonstration in the expensively paved square across the street from city hall, demanding that municipal officials revive the stalled economy. More recently, a smaller group of migrant workers protested, demanding that the local government pay their back wages after construction was halted on a row of high-rise apartment buildings.

Yet a Shenmu merchant, who insisted on anonymity because of local tensions, said that he had a lot of sympathy for officials, who even put up banners on city streets last year warning residents of the dangers of participating in informal lending schemes.

“It’s a national problem, it’s not a local issue,” he said.



Source: http://www.nytimes.com/2013/08/16/business/global/easy-credit-dries-up-crippling-chinese-cities.html?n=Top/Reference/Times%20Topics/People/B/Bradsher,%20Keith?ref=keithbradsher&pagewanted=print

中華120指數 by 石鏡泉

  昨文談過這個中華120指數,這個指數是有期貨匹配買賣的,也是跨交易所的指數(成分股來自港交所、上交所、深交所)日後會否成為老外用來對沖所持實貨的下跌風險,不得而知,因為此指數剛於8月12日才有成交,趁昨日休市,今日便介紹下這個中華120指數。

 

  用一個表、兩個圖已說明大概。

 

 

  如想看中華120指數的圖,在《經濟通》的指數欄內的「ICEC」便是。這個指數在今年三月底成分股構成了在上、深兩交易所內的A股和港交所的中資股的52.6%,而成交量則為28%左右,這兩個數是會跟股價變動而變的,上述數字只作參考。

 

*編者按:本文只供參考之用,並不構成要約、招攬或邀請、誘使、任何不論種類或形式之申述或訂立任何建議及推薦,讀者務請運用個人獨立思考能力自行作出投資決定,如因相關建議招致損失,概與《經濟通通訊社》、《晴報》、編者及作者無涉。

 
轉載自晴報



Source: http://lifestyle.etnet.com.hk/column/index.php/wealth/arthurshek/19359

為理想,你可以去到幾盡? by 王維基

  在爭取免費電視牌照的過程中,有很多人問我會否放棄,問我何時會放棄,還能捱多久。

 

  最近因為兒子放暑假回港,與他看了三齣電影。無論在太古廣場或又一城的戲院,每次均遇到一些素不相識的市民走來跟我打氣說:「支持你,你要撑住!」亦有仍身在另一電視台的男藝員WhatsApp我,鼓勵我要堅持:「為理想堅持下去。」

 

  從新聞中看到一名足球員,他在24歲時已經是甲組足球員,但礙於生計問題,故投考成為收入穩定的消防員。十幾年後的今天,三十多歲的他毅然放棄消防員工作,再次走到足球場,成為球隊中的後備。他忠於自己的理想,成為足球員。為了理想,他大費唇舌跟家人解釋;毅然辭退工作,冒著生活不繼的風險走下去。

 

  「理想」兩字最近不斷縈繞著我。前天出席IFVA獨立短片的記者會,同場的《狂舞派》導演黃修平提到,製作這類熱血電影只是為了理想……看來不少人同樣在為理想而奮鬥、努力。我不是傻瓜。

 

轉載自晴報

 



Source: http://lifestyle.etnet.com.hk/column/index.php/internationalaffairs/rickywong/19360

七 天 天 氣 預 報@香 港 天 文 台 於 2013 年 08 月 15 日 04 時 45 分 發 出 之 天 氣 報 告 by HKO

七 天 天 氣 預 報

天 氣 概 況 :
熱 帶 氣 旋 尤 特 會 在 今 天 進 一 步 移 入 內 陸 , 並 逐 漸 減 
弱 。 預 料 與 尤 特 及 其 殘 餘 相 關 的 雨 帶 會 在 未 來 數 天 
為 廣 東 沿 岸 帶 來 狂 風 驟 雨 。 而 一 道 廣 闊 低 壓 槽 會 在 
下 週 影 響 南 海 北 部 及 華 南 沿 岸 。 

八 月 十 五 日 ( 星 期 四 )
風   : 南 風 5 至 6 級 , 初 時 高 地 間 中 8 級 。 
天 氣 : 多 雲 , 有 狂 風 驟 雨 及 幾 陣 雷 暴 , 雨 勢 有 時 頗 大 。 海 面 有 大 浪 及 湧 浪 。 
氣 溫 : 25 至 29 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 75 至 95 。

八 月 十 六 日 ( 星 期 五 )
風   : 南 風 4 至 5 級 , 初 時 間 中 6 級 。 
天 氣 : 多 雲 , 有 驟 雨 。 海 面 有 湧 浪 。 
氣 溫 : 26 至 29 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 80 至 95 。

八 月 十 七 日 ( 星 期 六 )
風   : 南 至 西 南 風 3 至 4 級 。 
天 氣 : 多 雲 , 有 驟 雨 。 
氣 溫 : 26 至 30 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 75 至 95 。

八 月 十 八 日 ( 星 期 日 )
風   : 南 至 西 南 風 3 至 4 級 。 
天 氣 : 大 致 多 雲 , 有 驟 雨 。 
氣 溫 : 27 至 31 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 75 至 95 。

八 月 十 九 日 ( 星 期 一 )
風   : 南 至 西 南 風 3 至 4 級 。 
天 氣 : 大 致 多 雲 , 有 驟 雨 。 
氣 溫 : 27 至 31 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 75 至 95 。

八 月 二 十 日 ( 星 期 二 )
風   : 西 南 風 3 至 4 級 。 
天 氣 : 多 雲 , 有 驟 雨 。 
氣 溫 : 27 至 30 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 80 至 95 。

八 月 二 十 一 日 ( 星 期 三 )
風   : 西 南 風 3 至 4 級 。 
天 氣 : 多 雲 , 有 驟 雨 。 
氣 溫 : 27 至 30 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 80 至 95 。

8 月 14 日 下 午 二 時 北 角  錄 得 之 海 水 溫 度 為 27 度 。
8 月 14 日 上 午 七 時 天 文 台  錄 得 之 土 壤 溫 度 為 :
0.5 米 30.1 度 ;
1.0 米 30.0 度 。

七 天 天 氣 預 報 插 圖
第 一 天 插 圖 編 號 64 - 大 雨 
第 二 天 插 圖 編 號 63 - 雨 
第 三 天 插 圖 編 號 63 - 雨 
第 四 天 插 圖 編 號 63 - 雨 
第 五 天 插 圖 編 號 63 - 雨 
第 六 天 插 圖 編 號 63 - 雨 
第 七 天 插 圖 編 號 63 - 雨 

天氣報告@香 港 天 文 台 於 2013 年 08 月 15 日 7 時 02 分 發 出 之 天 氣 報 告 by HKO

上 午 7 時 天 文 台 錄 得:
氣 溫 : 28 度
相 對 濕 度 : 百 分 之 82 
天 氣 插 圖: 編 號 63 - 雨 

請注意:

一 號 熱 帶 氣 旋 警 告 信 號 現 正 生 效 。 

  
本 港 其 他 地 區 的 氣 溫 :

京 士 柏              28 度 ,
黃 竹 坑              28 度 ,
打 鼓 嶺              28 度 ,
流 浮 山              26 度 ,
大 埔                 27 度 ,
沙 田                 29 度 ,
屯 門                 28 度 ,
將 軍 澳              28 度 ,
西 貢                 28 度 ,
長 洲                 27 度 ,
赤 鱲 角              29 度 ,
青 衣                 28 度 ,
石 崗                 28 度 ,
荃 灣 可 觀           26 度 ,
荃 灣 城 門 谷        27 度 ,
香 港 公 園           28 度 ,
筲 箕 灣              28 度 ,
九 龍 城              28 度 ,
跑 馬 地              28 度 ,
黃 大 仙              28 度 ,
赤 柱                 28 度 ,
觀 塘                 28 度 ,
深 水 埗              28 度 。

上 午 5 時 45 分  至 6 時 45 分  , 各 區 錄 得 最 高 雨 量 如 下 :

北 區           1 毫 米 。 

以 下 是 有 關 熱 帶 風 暴 尤 特 的 最 新 消 息 : 
位 置 為 北 緯
22.9 度 , 東 經 110.8 度 附 近 , 接 近 中 心 最 高 持 續 風 速 
為 每 小 時 85 公 里 。 

頭條日報 頭條網 - A holiday home for families in subdivided flats by Michael Chugani

Many conservationists say the Fanling Lodge should be preserved. Even former Monetary Authority chief executive Joseph Yam Chi-kwong recently urged for the preservation of the Fanling Lodge. He revealed that Chinese, British and Hong Kong officials had used the Fanling Lodge as a secret meeting place in the 1980s to talk about the return of Hong Kong to China. The word lodge can be used in many ways but in this case it means a holiday house away from the city. Hong Kong's colonial governors used the Fanling Lodge to relax. After Hong Kong's return to China, the chief executives also used it as a holiday home.

        I agree that the Fanling Lodge has great historical value and should be conserved even though the government may take back the adjacent Fanling golf course to create land for housing. I went to the Fanling Lodge when Donald Tsang Yam-kuen was chief executive to film a TV documentary about him. It is a beautiful, relaxing house with a very big garden. A conservationist is a person who supports protecting things, such as historical buildings or the environment. It comes from the word “conserve”. The word “preserve” has a similar meaning. It means to keep something in its original form. The word “adjacent” means next to or joined to. The Fanling Lodge is next to the Fanling golf course.

        Some people want to preserve the Fanling golf course too. I disagree with that. It takes up a lot of land and is used mostly by rich people. The Hong Kong Golf Club pays the government just $1 a year for the land even though its members are among Hong Kong's richest people. The government should take the land back for housing. But what should the government do with the Fanling Lodge if it decides to preserve it? I don’t think the chief executive should continue using it as a holiday home. It should become a holiday home for families in subdivided flats. They can take turns using it for a few days. They will then know what it feels like to live like a chief executive.

        * * *

        不少保育人士(conservationists)認為粉嶺別墅(Lodge)應該被保留(preserved)。前金融管理局總裁任志剛,最近也要求保留(preservation)粉嶺別墅(Lodge)。他披露原來中國、英國及香港官員曾於一九八○年代以粉嶺別墅(Lodge)作為秘密會議地點,討論香港回歸中國事宜。Lodge這個字有多種用法,但這裏解作度假別墅。香港殖民時期的港督就會在粉嶺別墅(Lodge)休息。香港回歸中國以後,行政長官也有把它用作度假屋。

        我認同粉嶺別墅(Lodge)有很重要的歷史價值,即使政府要收回毗鄰(adjacent)粉嶺哥爾夫球場建屋,也應該好好保存(conserved)它。當曾蔭權還是特首時,我曾經到訪粉嶺別墅(Lodge),拍攝有關他的電視紀錄片。那是個很美麗、令人很舒暢的屋宇,有一個廣闊的花園。Conservationist就是力主保護歷史建築或環境的人,來自conserve這個字,與preserve意思相近,就是以其原有模樣保留。Adjacent就是相鄰或者相接的,粉嶺別墅(Lodge)就在粉嶺高球場旁邊。

        也有些人希望保存(preserve)粉嶺高球場,這我就不敢苟同了。高球場用上大幅土地,而且主要給富豪使用。香港高爾夫球會租用這片土地,每年僅付一元給政府,即使它的成員都是香港最富有的人。政府好應該為着房屋需求收回土地。但政府要是決定保留(preserve)粉嶺別墅(Lodge),又該怎樣使用?我不認為特首應該繼續把它當私人度假屋,而是開放予住在劏房的家庭度假,每家庭輪流使用數天。他們就會知道,當特首是怎樣的滋味了。

        mickchug@gmail.com

        中譯:七刻

        Michael Chugani 褚簡寧

Source: http://news.hkheadline.com/dailynews/headline_news_detail_columnist.asp?id=250397§ion_name=wtt&kw=126

管治香港宜大事化小 by 岑逸飛

  小學教師林慧思上月中在旺角行人專用區與警員發生衝突,用粗言罵警,此事原以為告一段落,因為林老師已為其罵警言辭再三道歉,卻想不到此事不斷有後續效應。首先是8月4日在旺角街頭有支持和反對林老師的兩陣對峙,反對派有退休警司劉達強上台發言並且帶頭叫口號,掀起另一場風波。

 

  對於劉達強的行徑是否違反《警察通例》,引起爭議,監警會秘書長朱敏健就認為該次集會是「政治活動」,但集會主辦者之一的「香港行動」,其召集人是退休警員冼澤正,他在「臉書」批評朱的說法無根據,要求他道歉,呼籲一人一信向監警會投訴朱,還連結一張燒乳豬照片,發起「燒豬行動」。所謂「燒豬」,是針對朱敏健姓氏的「朱」「豬」諧音。

 

  想不到這次教師爆粗,小事化大,不但警民失和,連警察內部也起內訌。至執筆時,投訴警察課就旺角集會累計收到623宗投訴,其中604宗針對劉達強。另外監警會也收到投訴多達230宗,當中逾4成即97宗,投訴朱敏健的「未判先審」言論﹔25宗涉及劉達強﹔以及68封電郵支持朱敏健。

 

  雖說監警會的職責是處理對警方的投訴,但它一向被形容為「無牙老虎」,有名無實。但這次為監警會發聲的秘書長朱敏健,卻是甚有來頭,他本是廉政公署執行處的助理處長,曾屢破大案,如今被「挖角」,通過獵頭公司「過檔」到監警會,可能是監警會想改善形象,加強對警隊的審核。

 

  香港的警廉對立,是始自港英管治年代,當年警務人員貪污嚴重,廉署自然成為其死對頭。1974年廉署成立初期,香港已曾發生過警廉衝突,警務人員集體抗議,最後由政府頒佈部分特赦事件才告平息。再看這次朱敏健的發聲,以他出身廉署,引起部份警務人員疑慮,以為他欲想「立威」,可以理解,但採用「燒豬行動」回應,顯然過於衝動,與教師爆粗有過之而無不及,小事化大,有損警隊內部的和諧,何況「燒豬行動」可令監警會怯於本身職責,進一步加深警民矛盾。

 

  香港現時戻氣充斥,管治香港更宜大事化小。這次教師爆粗,處理得最好的要算是教育局局長吳克儉,他本來在推行國民教育問題上進退失據而失分,不過在這次事件上他的取態不卑不亢,大事化小,應可得分。他認為事件可交回學校處理,呼籲:「外界接受林慧思老師的道歉,爭議可以盡快平息。」可惜吳局長的正確處理手法,並沒有取得特首梁振英的讚賞。8月11日特首在天水圍巡視,高調要求吳局長向他提交關於林老師的報告,明顯是不認同吳局長的做法。

 

  身為特首,理應化解社會矛盾,促進社會和諧,為甚麼梁振英在教師爆粗一事不肯罷休,擺明要激起矛盾,挑起衝突與仇恨﹖會否因為他鑑於民望急跌,不肯求助於正視民心的治本之道,反而想藉著支持警隊樹立一己權威來治標﹖靠警隊來管治是典型的法西斯政府,很難長久,而且即使監警處主席,資深大律師出身的翟紹唐,也不向特首買帳,語重深長地說,他一方面贊成維護警隊尊嚴,但同時不希望特首言論激化警民矛盾。

 



Source: http://lifestyle.etnet.com.hk/column/index.php/internationalaffairs/culture/19380

我們到底遺傳了甚麼 by 嚴浩

PNAS的報道焦點不是要闡明「快樂」與「有意義生活」這兩種生活態度的分別,科學研究的重點,在於這兩種生活態度對生理健康的影響。在外國的大學中很多題目都可以成為研究科目,譬如「正面思維」,是美國大學心理學部門中的一個研究科目,Barbara Fredrickson就是在北卡羅來納大學教堂山分校(University of North Carolina -- Chapel Hill)心理學部門的「正面思維」研究員,還有Steve Cole,是UCLA精神病遺傳學的研究員,他們共同研究了80個人的兩種生活態度與遺傳基因的關係。


《半畝田》對這個研究感到非常有趣,因為像「正面思維」、「甚麼叫快樂」這一類型而上的學問,本來是哲學和宗教的討論範圍,現在居然走進了醫學範疇,還與遺傳基因有關,確實是現代醫學的一個大突破。


Steve Cole從前一直研究「多項慢性病與某種基因表達模式之間的關係」,人在感到孤獨時、在失去親人的悲傷時、或者在為了糊口而拼命時,生理上會進入一個危機模式,這個模式會開啟一個與壓力有關的遺傳模式,這個模式再引起兩個深層的活動:促炎症反應(proinflammatory)遺傳因子活躍了起來,抗病毒反應遺傳因子遲鈍了下來。簡單來說,就是器官會容易發炎,免疫系統功能會低下。


《半畝田》不厭其煩引入專用詞句,是強調在我們的生理與情緒之間,竟然還有一堆遺傳科學!(二.明續)

Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18378832&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20130815

笑死、嚇死 by 李碧華

天水圍大龍鳳,689謬論廢噏政治騷中,有兩句倒是應景:「知嘅笑死,唔知嘅嚇死。」──靠群眾鬥爭助威,靠自己友霸位做媒,靠江湖新秩序壯膽,才可侃侃而談什麼「微服出巡」。笑死!天下間最大的誤會:只有689西環低認受性呃位坐的傀儡,以為自己是天命所歸的封建皇帝?


臨近Plan B啟動時機,方寸大亂,只好下狠勁與民為敵了。此役可以看得出:689不愛國不愛港也不愛黨。


中國源遠流長的文化道德孝悌忠信禮義廉恥,全部黑白混淆是非不分,講句粗口的小學老師也被逼到牆角,「以石擊卵」,不問粗口罵公安的因由。


689不愛港,製造矛盾撕裂社會,令發奮向上廉潔公義追求質素的港人活在批鬥算帳陰影中,連警隊和引以為傲的ICAC也不可信。


為黨添亂令黨冇面,一切回到解放前,三大紀律八項注意民望誠信拋諸腦後,政棍怎會愛黨?──他只是愛自己。


看到傳媒把兇神惡煞明目張膽黑色梁粉大起底,警方竟袖手旁觀,才叫港人嚇死!這是生於斯成長於斯的我們,完全不認得的地土。

Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18378822&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20130815

美中如夫妻 by 陶傑

中國的汪副總理訪問美國,公開演講,說美中關係,應該如同夫妻,而且千萬不要像梅鐸和鄧文迪一樣,離婚收場,逗得美國人哈哈笑,紛紛佩服中國領導人的幽默風趣。


副總理這番生動的譬喻,顯示中國的習李新政,終於發芽了一點新思維,我用短訊向一些中國朋友報喜,告訴他們:中國有希望了。


美中關係定位為「夫妻關係」,是一個三贏之局:香港是最大的受益者──眾所周知,祖國中華,是香港的母親,美國就升格為香港的父親了。香港人叫中國做母親,也該叫美國一聲「爸爸」。


既然美國是香港的父親,那麼美國還哪裏是什麼「外國敵對勢力」?美國關注香港的民主發展,如同父親關心小寶寶的成長。


所以難怪美國的新任總領事派來香港,香港的國際政治學者,重點介紹──父親來看看兒子的功課做得好不好嘛,做孩子的,緊張一些,是應該的。


美中關係,既如同夫妻,中國副總理警告:不要變成梅鐸和鄧文迪。此一警告很及時:梅鄧離婚,不是中國妻子要離,而是白人老公要將中國妻子休掉。其中是什麼原因?清官難審家庭事,但是以中國人的三綱五常,夫為妻綱,老公不滿妻子,妻子首先要檢討。


一百年來,美國丈夫對中國妻子仁至義盡:退還庚子賠款,創辦清華大學、燕京大學,培養了民國一代竺可楨和胡適等無數科學家和思想家。第二次世界大戰,美國派飛虎隊來拯救,用原子彈鋤強扶弱,美國丈夫保護中國妻子,好Man,而且充滿風度。


中國這個妻子忘恩負義,走上「抗美援朝」的邪路,難得的是美國老公不念舊惡,支持中國現代化。


所謂「美國不想中國強大」,是一些小人挑撥美中夫妻關係的低級讒言。夫妻若是恩愛,做老婆的不要防老公。丈夫好,妻子也好,老婆中國好了,老公美國也好,這樣世界就會有和平。中國夢和美國夢是相通的。香港一些搞政治的小人物,要認清形勢,學習「夫妻關係」新定位,好好想想,香港這個孩子,有這樣一對優良的父母,比起埃塞俄比亞那類孤兒,是多麼幸福。

Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18378821&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20130815

非常手段破壞原有秩序 by 施永青

【am730專欄】埃及軍方原定於八月十二日黎明,對穆斯林兄弟會佔領廣場的行動進行掃蕩;但行動在最後一刻宣布取消。

軍方的解釋是要避免流血衝突,現實是擔心清場沒法成功,反令軍政府的認受性降低。其實,軍政府一開始就不惜使用武力,希望產生震懾性效果,以令示威者不敢聚集,見軍隊開近就走,但成效不彰,反而積聚了更多的憤怒和不滿,為穆兄會動員了更多的人上街。

至今,已有逾300人在今次示威活動中喪生,數以千計的人受傷,但示威者仍不打算退讓;如果軍隊在這種情況下仍堅持清場的話,勢必釀成另一次「六四」事件,軍政府未敢如鄧小平那樣「狠下決心」。

示威者仿效佔領華爾街的做法,在廣場紮營,開大鑊飯,設醫療站,還搞足球比賽,打算長期進駐,直到軍方釋放穆爾西,恢復他的總統地位為止。而軍方則剛宣布,把穆爾西的扣押時間延長十五天。看情況,十五天後軍方亦不可能放穆爾西出去領導反政府的示威。

由於雙方的立場南轅北轍,西方與阿拉伯國家雖有人設法調解,但都沒法取得成功。軍方指,反政府示威者企圖令埃及變成一個「失敗國家」,一如索馬里一樣變成一個無法恢復秩序的國家。

現實是埃及的確正朝著這個方向發展,而始作俑者,正是世俗派與軍方自己。

埃及在推翻穆巴拉克之後,好不容易才建立一套新的民主遊戲規則,即使這套規則仍不太完美,亦應先讓它鞏固下來,讓人民可以在一個有規則可依的環境下過安穩的生活,然後才在這個基礎上,對政制作進一步的完善。

可惜,世俗派卻不願意妥協,非要國家按他們的理念進行徹底的改革。他們不願意等下次大選與穆兄會再見高下,而是採取「非常手段」,佔領市中心的勝利廣場,癱瘓政府的正常運作,最後逼軍隊出來收拾殘局。

此例一開,各派政治勢力都使用「非常手段」,看誰有更大的號召群眾能力,看哪方的群眾情緒更高漲,堅忍能力更高。當一個國家進入這樣的「非常狀態」,社會將沒法恢復正常秩序。

英國政治哲學家埃德蒙‧伯克(Edmund Burke)認為:傳統與秩序乃上帝意志的中介物,其成有因,須珍惜保守,一旦破壞,可不易重建。在他的主催下,英國沒有走法國革命的道路。

香港現有的政制雖然不完美,但起碼可以有一套可以運作的秩序。在這套秩序下,雖不容易作大規模的改革,但緩進的空間還是存在的。如果我們覺得基本法不好,要燒掉然後快,我們又可以用甚麼方法去建立新的機制呢?難道靠「佔領中環」?你佔領中環,他佔領尖沙咀,各佔一方,擁群眾自重,這又是解決社會問題的好方法嗎?

歷史告訴我們,社會亂局是產生獨裁者的溫床。希望這樣的悲劇不會在香港發生。



Source: http://www.am730.com.hk/article.php?article=168035

向廉署舉報 | 晴報Sky Post‧日日好心情 by 劉天賜

特首兩名親密戰友都被舉報,遭廉政公署立案調查,最後獲解除查辦。特首發表言論,說不必訴諸廉政公署。這說法並不恰當。
廉政公署在英殖民地時代設立,針對香港官商各界貪污惡行。廉署進行廣泛的形象宣傳(良性洗腦),說是「靜靜的革命」,令香港人覺醒:我們不能容忍任何形式的貪污舞弊,社會要有公正公平的秩序,香港才可以安定繁榮。
梁振英也在港生活,怎會不知廉署的原則?他有微言,是因他假定了反對他的人,利用廉署為政治武器,攻擊他及其親信。然而,儘管它可能成為政治武器,梁振英也要鼓勵民間信任廉署,沒有廉署,香港必腐敗,快過國內呀!
當年,為鼓勵市民舉報,有熱綫電話,那時必也有別有用心的人,利用它作為「武器」攻擊他人,但廉署當年仍不斷鼓勵舉報,因為衡量一下,寧願誤報、冤報,亦不可不報。何況,廉署不會愚蠢到被利用而也不察覺吧!梁振英能否有此想法?

Source: http://www.skypost.hk/column/劉天賜/007010001002/%E5%90%91%E5%BB%89%E7%BD%B2%E8%88%89%E5%A0%B1/106100