2012年11月29日 星期四

Chinglish by Michael Chugani

2012-11-29

hope you don't mind if I write again about my favourite punching bag--the MTR. It deserves to be punched over and over again for the dreadful (terrible, awful, lousy) service it provides. On a recent Saturday, at around 1:30 pm, I again lost my cool (got very angry) while travelling to Central from the Kowloon Tong MTR station. The platform was so full of people that I couldn’t even move. Most of them were passengers who had arrived from Lowu on the East Rail. What made the situation worse was that the Central-bound (going to Central) trains arriving at Kowloon Tong were already full.

        T his made it impossible for us to board (get on). I had to wait for three trains before I could force my way into the overcrowded train. There were so many passengers I couldn't even move while aboard (inside the train). It was also stifling (hard to breathe) aboard the overcrowded train. Another passenger also lost his cool. He looked at me, shook his head, and said: “And the MTR still wants to raise fares!” He then took a picture of the overcrowded train with his mobile phone.

        I hope he sends that picture to the overpaid boss of the MTR, Jay Walder. And I hope he makes both Jay Walder and the MTR his punching bags. A punching bag is a big stuffed bag that boxers punch when they train. The verb “train” used this way means to practise for something, such as boxing or swimming. A punching bag also means someone or something that you release your anger on or criticize all the time. For example, Development Secretary Paul Chan Mo-po became a punching bag for the media when it was revealed that he and his wife owned subdivided flats. Jay Walder earns over $10 million a year, including bonuses. But the MTR service is going downhill (getting worse). We should take away his car and driver. He should be forced to use the MTR, especially during rush hour, so he can suffer like the rest of us.

        * * *

        我希望大家別介懷我又提及港鐵了──它可是我最愛的出氣袋(punching bag)呢。它那糟透(dreadful)的服務,實在值得一次又一次地被抨擊。最近某個星期六,大約下午一時半,當我在九龍塘港鐵站準備乘車去中環時,又再一次怒不可遏(lost my cool)。整個月台人滿為患,教我動彈不得。大部份人都是乘東鐵線從羅湖過來的。更差勁的是,那些往中環(Central-bound)的列車抵達九龍塘時,早已擠得水洩不通。

        這令我們根本無法上車(board)。我等了三班車,方能勉強擠進那擁擠的車廂。即使在車上(aboard),我仍然被擠得無法動彈,在這個擠逼的車廂內(aboard)更是透不過氣來(stifling)。另一個乘客也勃然大怒(lost his cool),他看着我,搖搖頭說道:「港鐵還要求加價!」然後他用手機拍下了這個過度擁擠的情景。

        我倒希望他能夠將那張相片,傳給港鐵那支薪過高的老闆韋達誠。我也希望他能拿韋達誠和港鐵做他的出氣袋(punching bag),Punching bag就是那些拳手用來訓練(train)的沙包。Train在這裏當動詞用,就是為拳擊或游泳這類活動作練習。Punching bag同樣解作發洩怒氣或常常批評的人或事。例如,發展局局長陳茂波自從被揭發與太太合營劏房後,就被傳媒拿來當沙包(punching bag)。韋達誠的年薪包括花紅在內,高達一千萬,但港鐵的服務卻日走下坡(downhill)。我們該拿走他的座駕和司機,迫他乘港鐵,特別在繁忙時間,好讓他能跟我們一樣苦不堪言。mickchug@gmail.com

        Michael Chugani褚簡寧

        中譯:七刻

        Michael Chugani 褚簡寧

「奶媽」的「梁粉」 / 論盡中港台 by 岑逸飛

29 Nov 2012 00:00:00 GMT

  梁振英政府自上台後,四處碰壁,政策難以開展。對於其家宅的僭建問題,雖然他已作「交代」,但傳媒仍緊咬不放,其誠信備受市民猜疑。在董建華時代,董的能力雖有所不逮,其團隊仍具優良的香港公務員傳統,基本上是「弱幹強枝」的形象。如今的梁振英政府,領導是弱勢,治港班子也是弱勢,「弱幹弱枝」,難怪舉步為艱。

 

  對於梁振英的班子,總主管是政務司司長林鄭月娥。前政務司司長陳方安生也曾讚揚林太有能力、有擔當,可惜她不能事事上身,因為一個人不能擔當多個角色,擔心她難以支撐下去。最近陳太又在電台節目上指出,林太不應經常為官員解畫,應該由局長自行向公眾解釋,謂「我們納稅人每月給局長三十多萬元,不是要他們像小學生站在政務司司長後面,如果他們不合適,就應該開除,物色更適當的人選。」

 

  近日政界及傳媒已給林太一個綽號,叫做「奶媽」。奶媽又稱乳母、乳娘、奶娘、奶母、奶口等,是僱用來以母乳喂哺嬰兒的婦女。在古代,因奶粉尚未發明或未曾普及,嬰兒的生母如不能或不願意哺育子女,便僱用奶媽。理論上,僱用奶媽也有規定,因婦女只有在生育之後才會產乳汁,而中國古代婦女多早婚,所以奶媽年齡要在十五歲以上、二十歲以下。不過林太今年已五十四歲,稱她為「奶媽」,似乎不太適合。

 

  林鄭月娥做不成「奶媽」,但可以做「保母」。奶媽喂哺的是嬰兒,而保母照顧的是兒童。不過林太手下一眾局長,會走會跳,不用手抱,當然不是嬰兒,而且畢竟有一定的社會經驗,不應稱他們為兒童。他們應該是甚麼﹖近日政界和傳媒又有一個稱呼,叫他們是「梁粉」。

 

  然則甚麼是「梁粉」﹖「梁」指梁振英,「粉」指粉絲,一拍即合而成「梁粉」,又是神來之筆。甚麼是「粉絲」﹖這是來自英文fans的音譯,原本的意思是狂熱的愛好者,如今被力捧人物的追隨者,都叫「粉絲」。梁振英自然是「梁粉」力捧出來的,而詩人余光中,曾對「粉絲」這個音譯,相當贊同,因為那個「絲」字代表了眾數。通常是一群人,但不會是太多人。

 

  「梁粉」可不是「涼粉」,涼粉在港澳粵等地,是黑色的凝膠狀食品,外觀類似龜苓膏,又叫燒仙草。如今「梁粉」令人想起「涼粉」,因「梁」「涼」同音。又因涼粉的主要原料是淀粉,吃得太多不易消化,而梁振英的班子,似乎也是「梁粉」太多,已見積滯,會否加些芒果,或蘆薈,或椰汁,會更有益和有健康﹖

 

  從梁振英目前的民意來看,香港的「梁粉」不會太多,但他僱用的班子,則肯定是「梁粉」泛濫。總主管是奶媽,手下是梁粉,兩者似是風馬牛不相及。奶媽即使哺出奶汁,梁粉卻不需要,兩者互不咬弦,格格不入,這也許是管治毛病的癥結。梁粉不需要奶汁,卻需要椰汁,椰汁來自椰子,椰子有的是硬殼,代表脊樑。特區政府的「梁粉班子」,只要加添些椰汁,有幾個有脊樑的官員擔當重任,其管治自能脫胎換骨了。