2013年12月19日 星期四

如何看政改的「務實」﹖ by 岑逸飛

  中國國家主席習近平最近接見到北京述職的特首梁振英時,主動提到希望香港根據基本法和人大常委的決定,務實討論政改,凝聚共識,為2017年普選特首打下良好基礎。其中「務實」二字,可圈可點,似是有感於港人在政改問題上,各說各法,噪音太多,有礙普選的落實。

 

  現時特區政府經已推出政改諮詢文件,政改首部曲正式啟動,可以預見在短期內政制諮詢必然成為各界關注的議題。由於香港回歸後,管治香港是按《基本法》辦事,因此政制發展也須符合《基本法》,這是無庸置疑的。根據《基本法》條文和序言,政制發展要確保香港繁榮穩定,兼顧各階層利益,也要有利於資本主義經濟的發展。《基本法》第43條更指特首要向香港和中央負責,《基本法》第47條則要求特首奉公守法,履行職責。

 

  香港民間常爭議參選特首,是否以「愛國愛港」為政治條件﹖即使是政治條件,但「愛國」如何界定,恐怕人言人殊,例如愛這個國家的民族、歷史和文化而不愛這個國家的政權,是否仍算愛國﹖又或者,愛國是否等同愛黨﹖愛黨是否必然愛國﹖有無可能是愛國而不愛黨﹖像這類問題,論辯起來可以是沒完沒了。而事實上,中共作為今日管治中國的實體,講愛國而將這個實體抽離,也是不切實際的。因此由香港人來普選特首,相信也不會選出一個與中央對抗的特首,即使真的選了出來,中央也決不會任命。

 

  如果所謂「愛國」,只是不與中央對抗,則這樣的「愛國」門檻實在很低。以中國有幾千年的歷史和文化,若愛國必先認識自己的國家,則愛中國又談何容易﹖如今將「愛國」和「愛港」綑綁一起,要比孤立地看「愛國」或「愛港」更複雜,且兩者的主次先後,究竟「愛國愛港」抑或「愛港愛國」﹖是先愛國,還是先愛港先﹖

 

  《大學》說:「物有本末,事有終始,知所先後,則近道矣。」先後之分,是本末之辨,何者為本﹖何者為末﹖一旦互換先後,準則就兩樣。站在中央立場,香港只是中國一個特別行政區,中國是全體,香港是部份,全體大於部;中國是本,香港是末,因此中國為先,香港為後,「愛國愛港」是正當提法。中國是大我,香港是小我,兩者若出現衝突,則小我也要為大我而退讓。

 

  但對港人來說,也許不是從全體與部分的觀念看中港關係,因為既是一國兩制,兩制本身無大小之分,而是並行不悖。何況中國傳統講求「推己及人」之道,「老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼」,凡事都從自己做起,再旁及他人,才更符合人性。必先愛護自己,才會愛護他人,所以先愛港,後愛國,並無不妥,如果香港也不愛,從何而談愛國﹖

 

  中央重視「愛國愛港」,港人重視「愛港愛國」,僅是先後次序的不同,實無必要勢成水火。正如佛學上的大乘與小乘,大乘呵斥小乘是焦芽敗種,小乘指大乘遠離佛陀的解脫道,而在旁人看來,只是不同根器的修行方法有別而已。可見「愛國愛港」與「愛港愛國」不妨融為一體,兩個口號齊喊,你中有我,我中有你!

 



Source: http://lifestyle.etnet.com.hk/column/index.php/internationalaffairs/culture/21903

退市:6.5與2.5之外 by 石鏡泉

 

  美儲局曾公布退市的前提:失業率要回到6.5%而/或通脹率增至2.5%。這是說出來的,但不說出來的前提甚至是決定性的指標又是甚麼?在政治圈或公務處理,有些是說了不做,有些是說了便做,但亦有些是不能說只能做的,如果以為美儲局退市是只看6.5與2.5的話,怕是:簡單、天真、蠢,兼蝕底。即筆者的口頭禪之一:Simple、Navie、Stupid,等揸兜。


  美儲局QE之初,不少學者據傳統經濟理論,認為會帶來低息,刺激了經濟,亦會帶來高通脹,但筆者當時曾為文又指出,QE會使:息可低、經濟不勁、通脹不來。筆者所持的論據是:雷曼(及一眾金融、企業)倒閉,會將不少美國人企業的財富摧毀,這次金融地震之後,誰敢即時大花筒?加上美國就業情況必劣,失業人多,美國經濟是以內部消費作支柱,當有逾800萬個職位失掉,失業率逾10%時,即是窮佬多,能有幾多通脹?

 

  美儲局QE出來的錢,正好供金融界去填?(Repair the balance sheet),又怎會借錢予企業?這個經驗(不是書本理論)在1998年的香港金融風暴與2003年的沙士衝擊中有實際情況支持。部分銀行熱心幫中小企去向政府申請貸款,但成功後,銀行先將得來的貸款扣起,還債予銀行,餘款才發予有關企業,並立即關水喉,因為有關企業已用了其政府貸款額,即是之後將無後繼,再借錢予這些企業去發展,一旦開展不來,不也就成壞帳,又要銀行孭?在銀行「理性」的風險管理下,在商界風雨飄搖時,一定會收遮,想透過QE去刺激經濟,是否Simple、Navie、Stupid,等揸兜?這是銀行自我保護能力的發揮,銀行不是善堂,這是MBA課程的ABC。


  對於儲局今次離經叛道(指不依逾80%經濟教科書所倡言的道理)的QE,突成為眾多學者研究的對象。QE所帶來的前所未料到的眾多問題,一直都有被研究,今就談來自紐約聯儲局,及美儲局本身的研究報告。(附圖一)

 

  2009年7月紐約聯儲局研究報告380號,問:為甚麼銀行會揸咁多錢?自美儲局QE後,絕大部分的經濟學家都認為美儲局印出來的銀紙,會流入社會各經濟環節,會刺激經濟,帶來通脹,但圖二指出,錢只是流向,及留在銀行。結果只是左袋轉入右袋,都冇使出街既不刺激經濟,又不帶來通脹,為甚麼絕大部分的經濟學者都估不到錢不流出街?因為10%的經濟學書本都謂,銀行為牟利,會在滿足存款準備金(Reserves)的法定需求後,將可借的最後一個銅板也借出去。因為Reserves是不能生息的。但今時美國的銀行將多餘的Reserves叫Excess Reserves,存在美儲局,是可以得到0.25厘息。好了,借錢出街有風險,買一年期美債都冇0.25厘息,存在美國聯儲局,就一定冇風險兼相對高息,請問你是銀行家會怎做?一定將Excess Reserves存入美儲局去套息,於是就出現圖二的現象。


  在2008年之前銀行是否就有Excess Reserves?不是,請細看圖二,在2007年8月間,美銀行界就曾有個很短期間有Excess Reserves,但一Excess了,銀行就會找方法貸出去,又或買美債,但2008年後就不用了將短期的,息低於0.25厘的美債沽出,變現後存入美儲局去收0.25厘息。到這裏你會問,點解美儲局咁蠢,會被美銀行界套到這個息。美儲局又點會蠢,之不過一定要這樣慷納稅人之慨(因為美儲局蝕了的終要由納稅人埋單)以濟窮拙的美銀行界,唉!


  2008年的美國金融風暴,真只得一間雷曼倒閉嗎?美國銀行界都是大內傷,喑出血,要復原,一定要透過賺錢才成,賺美儲局的錢就最好了。所以紐約美儲局這個報告出了之後,美儲局不單不會認為錢只留在銀行體系未能刺激美經濟,而停止QE,反而改行Operation Twrist,沽短買長,為甚麼要沽短買長?因為銀行已將短債全賣光,尚哪有短債可賣予美儲局?但如果美儲局沽出短債,便可以為銀行提供必要時吸納短債的窗口,為退市鋪路,這點容後談。


 2012年3月紐約儲備分局又有另份報告(圖一),研究美儲局的QE是否有效?研究結論是:有用,能降低所有美國債券(不光是美國國債)的息率,原文是:We present evidence that the purchases led to economically meaningful and long-lasting reductions in longer-term interest rates on a range of securities, including securities that were not included in the purchase programs. These reductions in interest rates primarily reflect lower risk premiums, including term premiums, rather than lower expectations of future short-term interest rates。

 


退市沽債 債市又冧?

 

  這個研究結果的偉大處,跟發現「阿媽係女人」是一樣偉大的,偉大的,不是阿媽係女人,而是阿媽就係阿媽,美儲局這個亞媽去買債(養仔),所有債息必跌(個仔必大)益往街坊,但最受益的街坊是哪一個?是所有債券持有人,債息跌債價升,而最大的債券持有人是在華爾街和房利美、房地美,息跌,使他們帳面有賺或蝕少,Repair their balance sheet,使他們的負債看來好些,是美儲局QE的最重要目的,要知道,1930年代,由美國銀行界成立美儲局時,目的是去保障美國銀行界利益,不是去照顧所有美國人的利益,所以,問QE有冇用?答案是有用,因為全綫美國利息低了,受惠者(指為金融界)都受惠了。

  美儲局自己本身做的研究(圖一)指出美儲局的第一和第二次QE成功使十年債息下降一厘,若是則為甚麼十年債息在QE前企3.5厘上,QE後最低見過1.4厘,是降了2.1厘,那降了的1.1厘是怎麼降,美儲局研究解釋不了,我更解釋不了,只好講是炒家炒出來的。如果我們看美儲局的QE,重點不是救經濟,而是救金融,就會知道失業率6.5%,通脹率2.5%只是個虛招,就算達到也不一定就停止QE,如果我們看美儲局的QE是去救金融業,是去Repair their balance sheet時,則只有當美國金融界已回復到健康(賺夠?),美儲局才會退市的,但那時退市又有甚麼可怕呢?


  不過美儲局退市沽債,債市又會否冧?少擔心,今時銀行的大量ExcessReserves,以前就是揸了債券的,只不過美儲局益街坊,銀行就棄債而揸現金,存到美儲局去套息0.25厘,到美儲局沽債之時,銀行便將Excess Reserves轉回揸債券便是,QE是左袋入右袋,退市是右袋入左袋,人家袋袋平安,投資者就慘被日日愚弄,這就是我之後不再寫退市的原因,除非我錯了,我才再寫,要認錯。

 

轉載自晴報

 



Source: http://lifestyle.etnet.com.hk/column/index.php/wealth/arthurshek/21899

誰在加深中港矛盾? by 王維基

  中國人能成功登月,理應是一件讓中國人振奮的事。雖然美國早在三十多年前已經成功登月,但隨著中國科技發展進步,令中國人得以踏足月球,始終應該是讓大家高興的事,但環顧身邊的年輕人,大家都似乎沒有甚麼興奮感覺。

 

  相反,終審法院裁定居港七年才可申請綜援的政策違憲,令很多香港人譁然。身邊有朋友說,就像以往移民加拿大或澳洲,未曾工作或交稅的人,都不能領取失業救濟金。

 

  以政改為例,相信不少香港人亦會感到無奈,一方面希望社會穩定,另一方面又追求政制改革和更多自主。這種既無奈也無力的感覺只會愈漸增加,香港人對本土以外的人的仇恨也會愈來愈強。

 

  若政府希望加重這種仇恨,或許就不會急於立法,規管來港滿七年人士才可申請綜援和其他福利;若港府短期內不處理這個問題,也就說明,或許政府並不介意加深中港的矛盾。

 

轉載自晴報

 



Source: http://lifestyle.etnet.com.hk/column/index.php/internationalaffairs/rickywong/21894

七 天 天 氣 預 報@香 港 天 文 台 於 2013 年 12 月 19 日 04 時 05 分 發 出 之 天 氣 報 告 by HKO

七 天 天 氣 預 報

天 氣 概 況 :
強 烈 冬 季 季 候 風 會 在 本 週 持 續 為 華 南 帶 來 寒 冷 的 天 
氣 。 因 為 天 朗 氣 清 及 乾 燥 , 內 陸 空 曠 地 區 日 夜 溫 差 
將 會 較 大 。 預 料 下 週 初 華 南 沿 岸 氣 溫 將 會 稍 為 回 升 。

十 二 月 十 九 日 ( 星 期 四 )
風   : 北 至 東 北 風 4 至 5 級 , 初 時 離 岸 6 級 。 
天 氣 : 初 時 部 分 時 間 多 雲 , 早 上 寒 冷 , 日 間 天 晴 乾 燥 。 
氣 溫 : 9 至 15 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 55 至 75 。

十 二 月 二 十 日 ( 星 期 五 )
風   : 東 北 風 4 級 , 間 中 5 級 。 
天 氣 : 天 晴 乾 燥 。 早 上 寒 冷 。 
氣 溫 : 11 至 16 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 55 至 75 。

十 二 月 二 十 一 日 ( 星 期 六 )
風   : 東 北 風 4 級 , 間 中 5 級 。 
天 氣 : 大 致 天 晴 及 乾 燥 。 早 上 寒 冷 。 
氣 溫 : 11 至 16 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 55 至 80 。

十 二 月 二 十 二 日 ( 星 期 日 )
風   : 東 北 風 4 級 , 間 中 5 級 。 
天 氣 : 大 致 天 晴 及 乾 燥 。 早 上 寒 冷 。 
氣 溫 : 12 至 17 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 55 至 80 。

十 二 月 二 十 三 日 ( 星 期 一 )
風   : 東 至 東 北 風 4 至 5 級 。 
天 氣 : 大 致 天 晴 。 早 上 相 當 清 涼 。 
氣 溫 : 13 至 18 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 60 至 80 。

十 二 月 二 十 四 日 ( 星 期 二 )
風   : 東 至 東 北 風 4 至 5 級 , 間 中 6 級 。 
天 氣 : 大 致 天 晴 。 
氣 溫 : 14 至 19 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 60 至 80 。

十 二 月 二 十 五 日 ( 星 期 三 )
風   : 東 北 風 4 至 5 級 。 
天 氣 : 大 致 天 晴 。 
氣 溫 : 15 至 19 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 60 至 80 。

12 月 18 日 下 午 二 時 北 角  錄 得 之 海 水 溫 度 為 18 度 。
12 月 18 日 上 午 七 時 天 文 台  錄 得 之 土 壤 溫 度 為 :
0.5 米 20.0 度 ;
1.0 米 22.7 度 。

七 天 天 氣 預 報 插 圖
第 一 天 插 圖 編 號 93 - 冷 
第 二 天 插 圖 編 號 93 - 冷 
第 三 天 插 圖 編 號 93 - 冷 
第 四 天 插 圖 編 號 93 - 冷 
第 五 天 插 圖 編 號 51 - 間 有 陽 光 
第 六 天 插 圖 編 號 51 - 間 有 陽 光 
第 七 天 插 圖 編 號 51 - 間 有 陽 光 

天氣報告@香 港 天 文 台 於 2013 年 12 月 19 日 7 時 02 分 發 出 之 天 氣 報 告 by HKO

上 午 7 時 天 文 台 錄 得:
氣 溫 : 10 度
相 對 濕 度 : 百 分 之 72 
天 氣 插 圖: 編 號 52 - 短 暫 陽 光 

請注意:

強 烈 季 候 風 信 號 現 正 生 效 。 
寒 冷 天 氣 警 告 現 正 生 效 , 天 氣 寒 冷 可 能 影 響 健 康 , 
市 民 應 小 心 保 暖 。 

  
本 港 其 他 地 區 的 氣 溫 :

京 士 柏               9 度 ,
黃 竹 坑              10 度 ,
打 鼓 嶺               8 度 ,
流 浮 山               7 度 ,
大 埔                  8 度 ,
沙 田                  8 度 ,
屯 門                  8 度 ,
將 軍 澳               9 度 ,
西 貢                  9 度 ,
長 洲                  9 度 ,
赤 鱲 角               9 度 ,
青 衣                 10 度 ,
荃 灣 可 觀            7 度 ,
荃 灣 城 門 谷         7 度 ,
香 港 公 園           11 度 ,
筲 箕 灣              10 度 ,
九 龍 城               9 度 ,
跑 馬 地              11 度 ,
黃 大 仙              10 度 ,
赤 柱                 10 度 ,
觀 塘                  9 度 ,
深 水 埗              10 度 。


頭條日報 頭條網 - Sort of, to some extent, in some ways by Michael Chugani

A reader has asked me a very interesting question about an English expression. She wanted to know why fluent English-speakers often use the expression "sort of" in a sentence. I find the question interesting because people who speak English as a second language seldom know how to use this expression correctly or when to use it. It is an informal expression that doesn't need to follow any grammar rules. But it is a good expression to learn. The word "sort" has many meanings and can be used in many ways. If your desk is full of files that are not arranged properly, your boss can say︰ "Sort out the files on your desk." This means your boss wants you to arrange the files on your desk in a systematic way. If you are out of sorts, it means you are slightly unwell.

        T he expression "sort of" is used to give an unclear rather than a clear answer. If someone asks you whether your girlfriend is pretty, you can say︰"Sort of." This means "to some extent" or "in some ways". The Chinese equivalent could be "一般啦". If someone asks you whether you are cold, you can also say "sort of" which means a little bit. The Chinese equivalent could be "有啲啦". If someone asks you whether you are hungry, you can also say︰ "Sort of." The Chinese equivalent again could be "一般啦". If you are feeling a bit thirsty, you can say︰ "I am sort of thirsty".

        The expression "sort of" doesn't have an important role in a sentence. You can just say "I am thirsty", or "My girlfriend is pretty" without having to add the expression "sort of". Many people, especially Americans, say "kind of" instead of "sort of". If someone asks whether you are sleepy, you can say︰ "I'm kind of sleepy". The Chinese equivalent could be "有啲啦". The expression "kind of" is usually pronounced as "kinda" in American English. It's actually a joining of the words "kind of" but without pronouncing the alphabet "f". It's a slang way of saying "kind of".

        *****

        有位讀者問了我一道有關英文習語的有趣問題。她想知道為何操流利英語的人不時會在句子中用上 sort of這個習語。我覺得這條問題挺有趣,因為以英語為第二語言的人,很少知道該怎樣正確使用或甚麼時候可用上這個習語。它是一個非正式的習語,不必依從甚麼文法規則,卻也是個值得學習的習語。Sort這個字有許多意思,也可以有許多用處。要是你的書桌堆滿文件,沒有妥善整理好,你的老闆便可以說:「Sort out好你桌上的文件吧。」即是說你老闆希望你有系統地整理好你書桌上的文件。若你out of sorts,即是你有點不舒服。

        習語 sort of是用來表示一個比較不清晰的答案。若某人問你,你的女友漂亮嗎,你可以說:「Sort of.」 這解作某程度或某方面來說,中文的相對用語可以是「一般啦」。若有人問你冷嗎,你也可以說「sort of」,即是有些冷。若有人問你餓嗎,你又可以說「sort of」,中文的說法也是「一般啦」。若你感到有點渴,你可以說:「I am sort of thirsty」。

        習語sort of在一句句子中沒有甚麼重要意思,你可以乾脆說「I am thirsty」或 「My girlfriend is pretty」,而不加上習語sort of。許多人,尤其是美國人,會說kind of而非sort of。若有人問你睏嗎﹖你可以說:「I'm kind of sleepy」。中文的說法大概就是「有啲啦」。習語kind of在美式英語裏通常會被說成kinda。那實質是將kind of這兩個字合併但不發f音,那是kind of的俚語說法。

        mickchug@gmail.com

        中譯:七刻

        Michael Chugani 褚簡寧

Source: http://news.stheadline.com/dailynews/headline_news_detail_columnist.asp?id=267403§ion_name=wtt&kw=126

In Typhoon Area, Kerry Warns of Threats of a Warming Planet - NYTimes.com by Keith Bradsher

TACLOBAN, the Philippines — After touring miles of roofless homes and shattered shantytowns destroyed by one of the most powerful storms ever recorded, Secretary of State John Kerry on Wednesday announced that additional American humanitarian aid would be sent to the Philippines and described the giant typhoon as a warning of future extreme weather in a warming world.

“No words can do justice to the level of destruction we’ve seen in this entire community,” Mr. Kerry said. “This is a devastation that is unlike anything I’ve seen at this kind of scale.”

An initial severe shortage of food and clean water in the first two weeks after Typhoon Haiyan made landfall on Nov. 8 has largely been alleviated. But four million people lost their homes to towering storm surge waves or gusts reaching 200 miles per hour, and the effort to rebuild them has barely begun.

The Philippine government raised the official death toll on Wednesday to 6,069, with 27,665 injured and 1,779 missing. But local officials say the number of dead will continue to rise as more bodies are uncovered in the debris.

Running water has been restored in some central areas of Tacloban but is still not available across large areas of devastated Leyte and Samar Islands. Full electricity service will take months to restore.

Mr. Kerry acknowledged the difficulty of applying climate science to any single meteorological event, but cited the destruction here as a caution about what could happen if the world does not limit emissions of greenhouse gases.

“While no single storm can be attributed to climate change, we do know to a certainty that rising temperatures will lead to longer and more unpredictable monsoon seasons and will lead to more extreme weather events,” Mr. Kerry said. “Looking around here, you see an unmistakable example of what an extreme weather event looks like, and a reminder of our responsibility to act to protect the future.”

Saying that Tacloban still looked like a war zone despite nearly six weeks of recovery efforts, Mr. Kerry announced that Washington would donate $24.6 million immediately for typhoon relief on top of the $62 million in aid already supplied by the United States. He said t the United States would consider further requests for relief from a reconstruction planning effort now underway in Manila, the capital.

President Benigno S. Aquino III of the Philippines said in a speech in Manila on Wednesday that the typhoon had inflicted $12.9 billion in damage and economic losses. He predicted that the rebuilding of the devastated region would last through 2017.

As part of a conference in Geneva on Monday that focused mainly on the need for humanitarian relief for refugees from Syria but included other crises around the globe, the United Nations requested $791 million to help typhoon victims, and said it had been able to raise only 30 percent of the money so far. The United Nations and the Red Cross have urgently appealed to foreign countries for four million heavy-duty corrugated steel sheets needed to replace roofs, as the Philippines has already used up most of the 120,000 it had in stock and has very limited ability to manufacture more.

The government has updated the death toll daily, but has left the number of missing unchanged for more than two weeks. Tacloban, a sprawling city of nearly 500,000 permanent and temporary residents, has a single small office to accept missing-person reports, and many residents said in interviews here over the last two weeks that they were not even aware that it existed.

Benjoe Cabacaba, a resident of the coastal San Jose neighborhood, said on Wednesday that his parents, his father-in-law, two sisters, a cousin, a close friend and six nieces and nephews had all vanished when storm surge waves as high as the coconut palms had crashed over their homes. Nobody has reported any of them missing, Mr. Cabacaba said, adding that he did not know if their bodies had ended up in a mass grave for the unidentified dead or were among the many swept out to sea and never seen again.

“We don’t know what to do” to report family members as missing, he said. “We can barely find food to eat on a daily basis — all my focus is on getting enough food for my family. It’s the same for everyone here.”

Jerry Yaokasin, the deputy mayor of Tacloban, said there was a strong reluctance at all levels of government to acknowledge the full death toll, but declined to discuss the reasons.

The Philippine government considerably underestimated the death toll, particularly in the early days. Mr. Aquino said right after the typhoon hit that the death toll was likely to be 2,000 to 2,500.

The government initially sent only 2,000 soldiers to Leyte Island, where virtually all one and a half million people lost their homes and more than 5,000 died. The troops were unable to restore order for nearly a week as looting paralyzed Philippine cities, Tacloban in particular.

An international outcry over the scale of the devastation, prompted by extensive news media reports, led the Philippines to expand its effort considerably. It acted to some extent after the United States had already begun pouring troops and aircraft into the area and installed a much-needed mobile air traffic control unit at the shattered airport.

Mayor Alfred Romualdez of Tacloban told Mr. Kerry that some older residents of the city, after seeing the American military’s extensive deployment of soldiers and aircraft here to bring in relief goods, said, “The last time we experienced something like this was when the Americans landed during the war.” American and Filipino troops led by Gen. Douglas MacArthur stormed the beaches of Tacloban in an amphibious assault in 1944 that began the liberation of the Philippines from Japanese rule during World War II.

Mr. Aquino and Mr. Romualdez both spoke of building more typhoon-resilient communities to prepare for a climate that may produce more powerful storms in the future. Mr. Kerry said in a brief interview after his tour of Tacloban, “There are all kinds of signs, all signaling serious impacts from long-term climate change.”

Yet many residents here are already rebuilding on sites that were flattened by the storm surge during Typhoon Haiyan, despite threats by local and national officials to declare oceanfront sites as no-build zones.

On a recent afternoon, Pio Canayong, 30, was rebuilding his grandparents’ home, which lay more than 50 yards from the shore but where little remained except an orange tile floor. Numerous squatter huts are also being rebuilt between the remains of the Canayong family home and the water’s edge.

Incongruously sitting further inland than all the construction is a 140-foot ocean freighter that careened through the original buildings during the storm surge. Mr. Canayong described how the freighter demolished the house and killed two of his grandparents in front of him as he dived to safety in front of the ship’s bow. His mother and four siblings also died.

Mr. Canayong was nonetheless gathering materials to rebuild, saying that the land was his family’s sole remaining possession. “I don’t want to move away,” he said.



Source: http://www.nytimes.com/2013/12/19/world/asia/typhoon-haiyan-philippines-aid.html?n=Top/Reference/Times%20Topics/People/B/Bradsher,%20Keith?ref=keithbradsher&pagewanted=print

老人不痴呆(三) by 嚴浩

3,每週保證有5小時的運動。散步、打拳、瑜伽、兵乓球……有一項研究針對從20歲至60歲的人群,同齡人之間進行比較,發現一個在休閒時間裏不活躍的人,他患上阿茲海默症的機會高出4倍。不要從早上起來就坐在沙發上發呆,坐到晚上又呆坐着看電視,這樣是邀請老人痴呆早點來,請注意,科學家的研究對象也包括20歲的人群,腦退化不是從60歲開始,是從20歲開始!


4,每天都激發腦力,旅遊、學習演奏樂器或者做填字遊戲、織毛衣、打麻將、學外文、寫日記、寫書法、畫畫、唱卡拉O K……都能有效降低腦退化風險。激發腦力還能減低阿茲海默症帶來的損害,這就是說,如果發現自己得了老人痴呆,譬如記憶力退化、多疑、總是丟三落四、總是在找東西等,做以上的活動會對症狀有改善。


5,補牙使用的汞合金牙齒填充物是人類接觸到汞的最主要途徑,必須清除,汞中毒與腦退化相似,手顫抖可能是最初的症狀,也可能有疲倦、食慾不振、焦躁不安、注意力無法集中及步履不穩;嚴重時出現不自主運動、周邊神經病變、視野縮小、說胡話、痴呆等。一定要請訓練有素的牙醫為你清除那些汞。


6,長期攝入鋁會損傷大腦,導致痴呆、貧血、骨質疏鬆、兒童發育遲緩、影響胎兒發育。生活中的鋁存在於鋁製的炊具、止汗劑、加工油炸食品、豆製品、威化餅乾、膨化產品、蝦片、被污染的水產品等。


7,只在必要時才接種流感疫苗,疫苗中大都含有汞和鋁。

Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18556805&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20131219

金魚反肚真相 by 李碧華

我不養寵物──明知一定比自己早死,不想動用感情還得善後。但身邊朋友多少都養一些,「生死」也就慣見。


關於金魚。我很奇怪,何以有些人養金魚那麼容易反肚?反的是個大肚腩,可見餵飼不遺餘力,捨不得牠們餓着,溺愛照顧過度,金魚「虛不受補」?還是「無福消受」?看來與一個「受」字冇關,而不是「愛」。


我和一般人都認為,金魚餵飼過度是會撐死的。人家一天一頓,你一天三頓,愛之反而害之。見金魚咀巴一天到晚一張一合,水中有餌不吃不行?撐死了,就是慈母多敗兒的下場。


──不過專家說,金魚反肚當然因為魚餌過多,但不至於䇛死,只脫離不了絕境。殘餌不清理,沈在缸底,氧化腐敗耗氧,金魚存活也需氧,如此一來大家都在爭一些有限的東西,水質惡化變得混濁,金魚也缺氧,呼吸困難魂歸天國。據說金魚的記憶只七秒,牠可能忘掉痛苦但這不能延壽。


想到若香港是個混濁惡劣的魚缸,淪落的港人無記憶無自由無選擇,餵飽了?金魚還是缺氧而死的。珍貴的「氧」才是生命核心價值。

Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18556796&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20131219

香港危重 by 陶傑

香港人潛意識裏,不想要「一國兩制」,香港的傳媒尤甚。


譯名跟隨大陸,「弗吉尼亞州」取代「維珍尼亞」,是香港的傳媒自動「大一統」的。不止譯名,連一般詞彙,也通通向北望。


譬如一個人在大陸染了禽流感,大陸宣稱「病情危重」,香港也跟着在後面學喊。


幾十年來,香港的醫療新聞詞彙,形容傷病的等級,有「危殆」(Critical)和「嚴重」(Serious),按照英文來區分,沒有什麼「危重」──「危殆」與「嚴重」,區分得很科學,一聽就明白,這就是語文的「一國兩制」。


「危殆」和「嚴重」之外,尚有「良好」(Fair)。這個Fair,意思是「一般」、「過得去」、「尚可」,但香港殖民地的中文不好,稱為「情況良好」,一來不算精確,但漸漸以訛傳訛,一聽到「嚴重」,就知道病者不會隨時向閻王報到。「危殆」,就是牛頭馬面提着鎖鍊站在床邊了。至於「情況良好」,意思是親屬可以放心,打十六圈麻將了。


特區的中文,平白多了一個「危重」。大陸的醫院這樣講,香港的記者可以多問一句:「危重」是什麼意思?即使對方是差不多先生,含糊其詞,記者自己要消化一下,將「危重」的意思,轉化為香港人習以常感的「危殆」。


「基本法」訂明,香港原有的生活方式五十年不變。「生活方式」,不止炒股票、跑馬、沖涼按摩,還有大腦精神層次的語文思維。但是香港幾十年來是一個輕視文科的城市,香港人不知道,語文是思想的工具,語文墮落,則思維粗鈍,人也跟着蠢。語文層次精細,思維也縝密,對於許多政治的詐騙宣傳,也就有了防疫的能力。


「危殆」跟「危重」不同,「衝突」與「矛盾」不一樣,正如一九九七年之前,「港府」與「港英」,在道德的色彩之上,是兩回事,但是香港自己撤除了這些界線。二○一七年,香港不需要什麼普選,既然大陸說「危重」,你也跟着說,那麼中國說要嚴格篩選,香港人為什麼反對?沒有理由的。中國說什麼,你跟着做好了。

Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18556794&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20131219

迷途 | 晴報Sky Post by 劉天賜

最近有調查指,25%受訪學生曾想過自殺,學業壓力成「頭號殺手」,有六成人曾因此萌生自毀念頭,其次是家庭關係(五成),第三是人際關係(三成)。學業壓力來自家庭最大,今天的家長最憂慮子女考不上大學,彷彿那便是「一條死路」。從前,我輩並不受此大壓力,例如家父常言「行行出狀元」,即是不一定從正規文化學校取得文憑畢業,便是「鐵飯碗」、一世無憂。
做甚麼工作都有成就,都可成「狀元」。留意狀元兩字,並不代表能掙大錢,而是能出眾而已。更大的希望是,子女能夠成材,不一定是達官貴人、富豪巨賈,而是在社會上有貢獻的人才。當時的社會,注重品德優於一切,做人有品德,清茶淡飯,粗衣麻布又如何?對得住人對得住社會便是光榮一生了。
看,家長們的態度如此高尚,子弟何來壓力?學業成績只不過乃成長的一種度尺,並不是單一的度尺!今日如此,該怪社會生態主流功利化,令一般家長迷途。

Source: http://www.skypost.hk/column/劉天賜/007010001002/%E8%BF%B7%E9%80%94/122300