七 天 天 氣 預 報 天 氣 概 況 : 冬 季 季 候 風 會 在 今 明 兩 天 持 續 為 華 南 帶 來 寒 冷 及 乾 燥 的 天 氣 。 由 於 雲 量 較 少 , 內 陸 地 區 的 日 夜 溫 差 將 會 較 大 。 預 料 一 股 季 候 風 的 補 充 會 在 下 週 初 抵 達 華 南 沿 岸 地 區 。 一 月 十 八 日 ( 星 期 六 ) 風 : 北 至 東 北 風 4 至 5 級 。 天 氣 : 天 晴 乾 燥 。 早 上 相 當 清 涼 。 氣 溫 : 13 至 18 度 。 相 對 濕 度 : 百 分 之 40 至 80 。 一 月 十 九 日 ( 星 期 日 ) 風 : 東 至 東 北 風 4 至 5 級 , 初 時 離 岸 間 中 6 級 。 天 氣 : 大 致 天 晴 及 乾 燥 。 早 上 寒 冷 。 氣 溫 : 12 至 17 度 。 相 對 濕 度 : 百 分 之 50 至 75 。 一 月 二 十 日 ( 星 期 一 ) 風 : 東 北 風 3 至 4 級 , 後 轉 北 風 5 級 。 天 氣 : 天 晴 乾 燥 , 但 部 分 地 區 有 煙 霞 。 早 上 相 當 清 涼 。 氣 溫 : 13 至 19 度 。 相 對 濕 度 : 百 分 之 40 至 65 。 一 月 二 十 一 日 ( 星 期 二 ) 風 : 北 至 東 北 風 4 至 5 級 。 天 氣 : 天 晴 及 非 常 乾 燥 。 早 上 寒 冷 。 氣 溫 : 12 至 17 度 。 相 對 濕 度 : 百 分 之 35 至 60 。 一 月 二 十 二 日 ( 星 期 三 ) 風 : 東 至 東 北 風 4 至 5 級 。 天 氣 : 天 晴 及 非 常 乾 燥 。 早 上 寒 冷 。 氣 溫 : 11 至 17 度 。 相 對 濕 度 : 百 分 之 35 至 65 。 一 月 二 十 三 日 ( 星 期 四 ) 風 : 東 風 4 級 , 離 岸 5 級 。 天 氣 : 大 致 天 晴 及 乾 燥 。 早 上 相 當 清 涼 。 氣 溫 : 13 至 18 度 。 相 對 濕 度 : 百 分 之 55 至 80 。 一 月 二 十 四 日 ( 星 期 五 ) 風 : 東 風 4 級 。 天 氣 : 部 分 時 間 有 陽 光 。 早 上 相 當 清 涼 。 氣 溫 : 14 至 18 度 。 相 對 濕 度 : 百 分 之 65 至 80 。 1 月 17 日 下 午 二 時 北 角 錄 得 之 海 水 溫 度 為 17 度 。 1 月 17 日 上 午 七 時 天 文 台 錄 得 之 土 壤 溫 度 為 : 0.5 米 18.1 度 ; 1.0 米 20.2 度 。 七 天 天 氣 預 報 插 圖 第 一 天 插 圖 編 號 50 - 陽 光 充 沛 第 二 天 插 圖 編 號 93 - 冷 第 三 天 插 圖 編 號 50 - 陽 光 充 沛 第 四 天 插 圖 編 號 93 - 冷 第 五 天 插 圖 編 號 93 - 冷 第 六 天 插 圖 編 號 51 - 間 有 陽 光 第 七 天 插 圖 編 號 51 - 間 有 陽 光
集合當今名人文章,包括李碧華、陶傑、王維基、劉天賜、施永青、石鏡泉、岑逸飛、雷鼎鳴、嚴浩、林夕、陶冬、曹仁超、鄺社源、Elizabeth Rosenthal, David Leonhardt, John Pomfret, Keith Bradsher,Michael Chugani, etc.
2014年1月18日 星期六
七 天 天 氣 預 報@香 港 天 文 台 於 2014 年 01 月 18 日 06 時 05 分 發 出 之 天 氣 報 告 by HKO
Spread of Bird Flu Worries China Ahead of Peak Travel Time - NYTimes.com by Keith Bradsher
HONG KONG — China is disclosing a steadily growing number of cases of H7N9 bird flu, including four more cases announced on Friday, reviving concerns among health experts that the disease may be spreading and could pose a further threat as the world’s largest annual human migration begins ahead of Chinese New Year.
Mainland China has confirmed 14 cases this week alone, including the four announced on Friday, and seven on Thursday.
Human cases of the H7N9 avian influenza virus began to emerge in late March near Shanghai, infecting 131 people, including 26 who died, by early May. The virus then seemed to fade away, as influenza viruses often do over the summer.
The virus then re-emerged much earlier in the season last October with a trickle of cases, and that trickle has now accelerated in January.
The accelerated tempo of cases comes just before people across China begin their traditional trips to family reunions for celebrations of the Lunar New Year, which falls on Jan. 31 this year. The official Lunar New Year travel season in China began Thursday, with the government estimating that 3.62 billion trips would be taken in the next 40 days by road, train, airplane and other modes of transportation.
Many of those trips are to hometowns in rural areas. A large majority of today’s Chinese grew up in the countryside, even though the country as a whole became more than 50 percent urban in 2011 because of heavy migration to factories, construction sites and universities in cities.
Contact with poultry, common in rural areas, is still the main route of infection for the virus. Heavy travel in densely packed vehicles offers the virus more chances to pass from person to person, and possibly evolve into new forms that may be more readily transmissible.
Health experts are watching closely for two warning signs of greater human-to-human transmission that have not yet occurred on a large scale.
One warning sign would be a spate of cases among people who have had no apparent contact with poultry or environments contaminated by the feces, uncooked blood or other fluids of poultry. The other warning sign would be a series of cases in which several members of the same family fall ill in quick succession and appear to have transmitted the disease to one another.
Helen Yu, a spokeswoman for the Beijing office of the World Health Organization, wrote in an email that the proportion of cases among people who had no contact with poultry had stayed low since the disease emerged nearly a year ago and showed no sign of increasing this winter.
Similarly, there has been only one family cluster of cases this winter, compared with four clusters last spring.
“It is possible that limited human-to-human transmission may occur, but there is no evidence of sustained or widespread human-to-human transmission,” she wrote. “We continue to expect sporadic human cases.”
Extensive testing for bird flu may also result in more cases being detected even if the actual rate of infections is not increasing as rapidly as the data on confirmed infections might suggest.
Yet the H7N9 virus remains a particular concern for two reasons.
It has a series of genetic mutations that have been associated in other viruses with greater adaptation to human-to-human transmission. And the H7N9 virus has proved itself to be “much, much better than other avian influenza viruses” at growing in human lung tissue samples in a laboratory at Hong Kong University, said Dr. Malik Peiris, a prominent avian influenza researcher at the university.
The laboratory uses lung tissue that was removed from people during lung cancer surgery or other procedures. The tissue would normally be discarded after such surgeries but is sent to the laboratory for tests instead, Dr. Peiris said.
The Center for Infectious Disease Research and Policy at the University of Minnesota noted in a short report on Thursday that the pace of new cases in China in recent days has already matched the busiest pace reached last spring.
According to the W.H.O., 183 cases have been reported from mainland China since last March. Hong Kong has also reported three cases, and Taiwan has reported two, all of them involving people apparently infected in mainland China.
The W.H.O. is not currently recommending any restrictions on travel to China. But the Geneva-based organization is suggesting that visitors to China avoid live bird markets or if they must visit them, that they avoid live animals and surfaces in contact with live animals or with the blood or feces of poultry.
The organization is also recommending that poultry be cooked thoroughly, that poultry-cooking implements be cleaned thoroughly, and that visitors wash their hands regularly and cover their mouths and noses when coughing or sneezing.
In a sign that governments around the region are starting to take precautions as well, Hong Kong announced late Friday that it would begin conducting blood tests on Jan. 24 on local and imported poultry to determine if they have the virus. Any birds with confirmed infections will be killed, as will any birds that have been kept with the infected birds, said Dr. Ko Wing-man, the secretary for food and health.
Source: http://www.nytimes.com/2014/01/18/world/asia/spread-of-bird-flu-worries-china-ahead-of-peak-travel-time.html?n=Top/Reference/Times%20Topics/People/B/Bradsher,%20Keith?ref=keithbradsher&pagewanted=print
布緯改善亞健康實戰 by 嚴浩
Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18596504&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20140118
口渴請喝茅台 by 林夕
好比等待天天能喝上一口白開水的,你忽然給他一杯國宴用的茅台,結果,喝不起又很想喝紅酒的吃醋;只需要解渴的,覺得莫名其妙,坐什麼直升機,你不如買張做得舒服一點的工作椅給我,或是乾脆折現給我更實際。
於是,現金就來了,低收入在職家庭得到了津貼。折了現,就不用無辜辜要坐直升機,可以拿來做沒那麼奢侈的事了,可以用來改善生活了。我以為。
報載某一家三口只憑丈夫月入四千維生的,每月可獲千八元全額津貼及兒童津貼,為人母的也訴起苦來,課外活動對五歲的女兒來說太奢侈,本來她呢,喜歡跳舞畫畫,但太貴了。貴在哪?原來又是興趣班,興趣班學費太貴。原來想學畫畫學跳舞,不上課就會抹殺了五歲小孩的天分。在那遙遠的獅子山年代,我對書法也很有興趣,於是就用幾塊錢買了些書法入門看,跟着那些帖子寫,亂寫,興趣嘛,又不是要成為名家,也沒打算寫到能一字千金將來多個謀生本領,有興趣着不着名師或半吊子的老師教,自然也會在紙上寫寫寫。現在自學更方便,繪畫書法甚至跳舞,在網上大把大把學習途徑?什麼,連電腦也買不起?那更不應該把餘錢進貢給興趣班,凡事都講輕重緩急。
這年代是幸福的,興趣並非生活奢侈品,是基本需要,要上過興趣班才能拿到一張紙,證明你有這興趣。這時代的興趣,卻是荒謬的,挾着大堆興趣,只是為了上名校,在起跑線上,興趣是用來打仗的武器,真是當今奇趣。
(註:梁文道告假,陀山鸚鵡今天暫停)
Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18596499&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20140118
讓年青的 by 陶傑
民政事務局局長曾德成,以前是愛國漢語報紙的總編,也指出「年青」是不正確的讀語。他與梁特指出過這個問題,但梁振英拒絕「自我批評」,覺得「年青」也可以,約定俗成。
如果「約定俗成」,那麼現在大陸的電腦字大亂碼,中國人都寫「刀削面」、「萬裏長城」、「慈禧太後」也可以「約定俗成」,以後的中學生作文,也容易搶分。
以中國人梁振英的差不多先生精神,「約定俗成」,這個「約」是誰定的「約」,「俗成」要「成」多久,錯的可以變成對?如當「路姆西」也約定俗成了,也成為特首的一個別號,或「調理農務」也約定俗成了,也可以成為香港中環的一個「政治術語」,在這方面,德成局長或管特區教育局的吳克儉,中國女詩人冰心小姐,也就是民國時代歌頌母愛,令許多中國人今日讀了還感動得哭哭啼啼的才女,就有一首新詩文學名作,題為「因為我們還年輕」開頭一段:「昨天有一位年輕人來看我,把他的新詩唸給我聽,第一首詩的題目是:『因為我們還年輕』:「我看着他熱情的年輕的臉,我輕輕地跟着他唸:因為我們還年輕──
冰心很狡猾,虛擬了一個「年輕人」,然後假託此一中國「年輕人」,以間接轉述,寫作了這樣水準的一首新詩:
「雖說是人生七十古來稀,在毛澤東時代不算稀奇。中國出了個毛澤東,一聲勝利的霹靂震破天空。
我在一旁看着,心裏着急『你能做些什麼?』我問我自己下半生決不能讓它虛度!我必須認真地改造自己,好好地為人民服務。
如何服務?不能有任何猶疑,和他們同命運,共呼吸,熟悉他們的生活,懂得他們的語言,打擊敵人,團結自己,讓文藝成為有力的武器,一心只聽毛主席話,毛澤東思想來武裝,閃亮紅心照天下。
你是早晨八九點的太陽,我也不是那金色的黃昏。我們都努力掌握毛澤東思想,毛澤東思想是永不落的太陽!」
冰心小姐這首新詩,是中國文學的經典,每個炎黃子孫都應一讀,吳克儉的「國民教育」更不可以走雞。當然,「年青人」也可以,正如「小姐」這個名詞,在今日的大陸,也「約定俗成」,變成「夜總會買鐘上房」的「小姐」,一聲「叫小姐嗎?」讓中國的男人不論年青的、年老的都能各展所長喲。
Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18596496&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20140118