2013年10月15日 星期二

財政困局新突破 聯儲主席舊難題 by 陶冬

  上周市場仍然被美國財政困境所主導,不過情緒略有改善,恐慌指數VIX大幅回落。

 

    美國總統和國會兩黨領袖終於坐在一起,就恢復政府運作和提高債務上限進行談判。周四美國股市借機爆出今年初以來最大的單日升幅,周五繼續上揚,並帶動全球股市向好。受共和黨提出六周緊急撥款方案的刺激,10月及11月到期的短期國債驟然回升,但是之後到期的國債則面臨壓力;長期國債利率變化不大,市場顯然認為目前的財政懸崖,乃黨爭的結果,屬於技術性調整,對長期償債能力影響不大。

 

  受意大利政局企穩和歐豬國家通過三巨頭檢查的刺激,歐債和歐股受到追捧, 繼續跑贏大市。白宮提名耶倫當下一任聯儲主席,已經被資金所消化,沒有成為一個市場因素。上周美元先升後跌,歐元走強,日元全線下滑。受供應數據的衝擊石油價格下跌,大宗商品變化不大。黃金再次成為犧牲者—美國財政懸崖風險上升時候它跌,財政談判開始後它還是跌。

 

   白宮和共和黨願意談判,當然是美國財政懸崖向好的防線邁出重要的一步,雙方可能達成短期的協議,但是離問題的根本解決尚有距離。這次雙方能夠坐到一起, 民意取向最為重要,同時共和黨溫和派願意將預算案與醫保法案鬆綁也是關鍵。

 

  據筆者瞭解,眾議院共和黨領袖提議分開進行全年預算和長期債務縮減談判,將債務上限到期日推後至11月20日和允許政府撥款直至12月15日。共和黨可以保持在不久的將來繼續通過債務上限向政府施壓,民主黨則可以重開政府而不至於犧牲醫保法案。這對雙方來說是一個避免國家違約(暫時)又無需作出原則性讓步的最小公約數。儘管參院議長雷德希望緩衝時間更長,共和黨極右勢力並不滿意 讓步,筆者看來此案的變種案通過眾議院的機會頗大,參院作出修改後批准,最後再被眾院接受。這個程式的時間表目前並不清楚,但是筆者認為美國違約的短期風險已經大幅下降,政府也有望重開。然而,這個只是將危機推後,共和黨用預算和債務上限打擊民主黨核心政策議題的格局並未改變,第四季度財政懸崖仍有很大可 能再現。

 

    耶倫被提名為下一任聯儲主席,相信她受到參議院認可,明年2月1日坐正聯儲頭把交椅的機會很大。超級鴿派耶倫一直是伯南克的親密盟友,QE的積極支持者,其立場在很多領域比伯南克更溫和。從這個意義上,QE退出緩慢和tapering過程比較溫和,已經成為市場的共識。不過,耶倫成為聯儲主席,其實只 是美國貨幣當局明年幾個變化中的一個,其他因素對聯儲何時和如何減少購買債券的影響也很大。聯儲公開市場委員會明年初有地方聯儲主席投票權的輪轉,另外三個聯儲高管的位置需要補缺,再有地方聯儲主席退休。筆者相信明年聯儲決策層名單會與今年大不相同,新的公開市場委員會成員中鷹派色彩變濃,聯儲第一位女主席掌控貨幣政策的難度並不小,這尚且不計財政懸崖的風險和就業增長乏力的現實。

 

    本周市場焦點,仍在美國債務上限和緊急預算撥款上的攻防。在美國,數據繼續受政府停擺影響而可能被推後,如果數據能出台住房數據應較理想。聯儲公布褐皮書,料維持「溫和增長」的用詞。在歐洲,八月工業生產從低位反彈。英國零售料略增。在亞太區,中國第三季度GDP增長是關注點,日本央行行長黑田周五發表演說。

 

 

 

  (本欄主要內容每周一9:30am會在央視2台交易時間中出現。以上觀點僅為個人對市場的看法,並非任何投資勸誘或建議)



Source: http://lifestyle.etnet.com.hk/column/index.php/wealth/taodong/20516

愚昧與誤殺 by 王維基


  最近,菲律賓人質事件又再引起大家關注,大家都在討論特首與菲律賓總統阿基諾會面時,遭對方冷待,批評特區政府處事軟弱;相反,國務院總理李克強則為港人出頭,向菲律賓施壓,要求嚴正處理事件。


  不少港人都難忘這傷痛,紛紛希望港人能夠團結,抵制菲傭,不到菲國旅遊,或仿效台灣,實施嚴厲的經濟制裁,迫使菲律賓就事件道歉,作出調查及賠償,還死難者一個公道。


  依我所見,這次事件絕對顯示了菲國的愚蠢,這份愚蠢卻導致很嚴重的後果。與南丫島海難相比,雖然兩者都被視為香港的國殤,也導致人命傷亡,但性質卻不同。菲律賓人質事件的發生歸咎於當時處理的愚蠢,但南丫島海難則是人為疏忽,不盡責任。受薪的有關人士理應承擔責任,確保船隻的安全,但船被改裝了所以加速沉沒,導致人命傷亡,才引發這次災難。


  菲國愚昧,選擇以強攻到旅遊巴內,刺激槍手槍殺港人,這是他們在決策上的錯失,是愚昧;但若因為你的懶惰、失職,導致南丫島30多人死亡,這是誤殺。

 

轉載自晴報



Source: http://lifestyle.etnet.com.hk/column/index.php/internationalaffairs/rickywong/20514

唔見棺材唔流淚 by 石鏡泉

 

  「唔見棺材唔流淚」,是指「水浸眼眉都唔識死」,要到出血,有人死了,才會後悔。今時美國的違約危機,就是「唔見棺材唔流淚」的最好例子,如一旦「死」了,見到「棺材」,就麻煩了。


  有人認為,美國債務危機是美政客賭「沙蟹」,人人都偷雞,輸不起,但就各自希望對手被嚇倒,先冚牌,認輸出局。不過,如果出局者都肯定對手是偷雞時,怎會有人肯先冚牌?結果定然會拉鋸到天光,到出現「死人冧屋」後,才會雞飛狗走去補救,就是因為有這個擔憂,環球三大銀行的主腦都於10月13日仍表示擔憂,要註明日期,是因為這事情的發展,可以在一念之間,有翻天覆地的變化。


大金融機構同表憂心

 

  這三家銀行首腦是:德意志銀行的Anshu Jain、摩根大通的Jamie Dimon、BNP的Baudomin Prot,再加上IMF與世界銀行等首腦也表憂心,基本上可以謂,環球金融界並未當美國違債是玩泥沙,當然,你可以說這些大人物只是口頭表示擔心,好迫使美國國會與白宮早點解決危機。如果他們真的擔心,投資者只好希望這些大金融機構能口到手到,做好應對措施,以免一旦出事,出現過大的倒骨牌效應,累街坊。


  今時國會與白宮的爭拗點,仍是如一個月前一樣無進展,國會共和黨強硬派和茶黨成員仍要求要否決、擱置或削減奧巴馬醫療方案的撥款和奧巴馬要提出有效削財赤方案,才允提高美國債上限,而奧巴馬就堅持國會要無條件提高國債上限後,才肯在其他事項上進行磋商,雙方在這些問題上爭持已有個多月,如果沒有任何一方先「冚牌」或放棄,怎會有結果?因為冚牌者並不會得到「為大我棄小我」的榮譽勳章,只會被支持者在下次選舉時唾棄。奧巴馬已連任了一次,下次選舉不關他事,但明年11月國會卻有個中期選舉,有不少議員要爭取連任,你叫他們如今一旦企硬,又怎會中途「縮沙」?

  
  不過,如一直企硬,後果就一定是美國要違約,於是只要找個有體面下台階,今時參議院有位共和黨參議員Collins出盡法寶,提了個奧巴馬認為有建設性的提議,或會留在香港昨晚(美國周一)作表決,故昨午為此文時無可奉告結果,Collins這個提議是:

 
  ⑴將為支持奧巴馬醫療方案的徵稅計劃押後兩年才執行(稅遲兩年才交,故這兩年中的支出將由政府付,會進一步擴大財赤,但各個受影響而要多交稅者,可有多兩年的「埋頭入沙」期。


  ⑵在奧巴馬醫改方案中,受政府資助者,將會受更嚴格的審查,其意義是指資助要得其所(用得其所有誰敢反對?)至目前為止,儘管國會的死硬派仍反對這個提議,但這似乎是個有望得到較多共和黨員縮沙時所可接納的下台階,但如果周二中午時,仍未「埋欄」,而仍在「埋牙」時,則投資者應要為美國債務違約作些部署。


  國家債務違約雖然是大件事,會冧屋,但應不會死人,於13、14世紀時,意大利的城邦(City State)就連曾違約不知凡幾,解決方法是戰爭,打贏就不用還,打輸就還「突」,Sienna、佛羅倫斯等地的宏偉教堂,就是這些事件的見證。法國和德國自1800年以來,共有八次債務違約,其後帶來狂印鈔票與脫羈通脹,民生困苦,而終促成希特拉上台;在70年代間中南美洲的墨西哥、巴西、阿根廷也有不少次違約,到今時仍有這些國家的債券持有者在索償中;1998年俄羅斯亦有違約,2012年希臘也違約,俄羅斯靠近年油價升而還清債,希臘則靠炒公務員,減福利而仍可借債度日。


  中國也曾違約過,那是清朝時,為建南京鐵路而所借落的一批鐵路債,30年代民國時沒還,到十多年前,由於中國要再次踏入國際金融圈,而不能不還這批清朝債。


  由以上所見,國家債務違約可以有兩個解決方法:⑴要重拾國際信用,便一定要還錢,就算政府改朝換代,也要還;⑵永遠退出國際金融舞台,賴債到底。


  美國肯定仍重國際信用,不會賴債到底,故頂多是出現技術性違約,對金融市場帶來震盪,會「冧屋」,但不會「死人」。

  美國財長謂美國國庫錢只能夠用到10月17日,這個所謂「夠用」內有文章。美國政府每日都有稅入,收到種種繳費,這個約實收300億,而美政府有些時日的支出最多是600億/日,故只要每日所收能應付每日所支,便不會出現違約。有估計由於美財長九個蓋冚十個樽的工夫了得,市場估計美政府「未絀期」應在10月21日至31日間,而不是10月17日就要違約,此中在10月24日會有筆930億的票據到期要還本息,該日應是對美財長收支功力的最大考驗。


  美國財政部可以怎樣左冚右冚,有傳其中一個方案是沽金,其他的方案當然是拖數,故不對埃及軍援、經援亦是其中一個節減當前支出之法,但這些拖數,能拖多久?亦不知。怕只有美國財政部才知。


考慮A股

 

  美股於上周四,因為傳美國國會與奧巴馬有偈傾而升,當日應是挾淡倉而致大升的,但昨日美股期貨已跌,到今早大家應知昨晚美股升跌,而可定投資。我傾向保守,少買港資產,而可買些A股。


  美國若違約,雖然對持有一萬二千多億美元的中國不利,但另方面又可以增加人民幣作為國際儲備貨幣的認受性,A股或人民幣收入為主的A股應受追捧。


  假如你怕美國違約會連累港元,而又限於條例不能一下子轉為人民幣時,可以考慮買中移動、聯通、中電信等,他們的日常收入是人民幣,故一旦美元大貶值,其H股的價應會因人民幣升值而升,閣下有幾多資產要撤資,又是個人選擇。上圖是奧巴馬於2006年時所簽的一份國會文件,謂要滅赤。今日回望,是否「哈哈哈」?政客之言,呃得你透,真係信一成都會死。

轉載自晴報



Source: http://lifestyle.etnet.com.hk/column/index.php/wealth/arthurshek/20507

七 天 天 氣 預 報@香 港 天 文 台 於 2013 年 10 月 15 日 06 時 15 分 發 出 之 天 氣 報 告 by HKO

七 天 天 氣 預 報

天 氣 概 況 :
中 國 東 南 部 的 高 壓 脊 正 為 廣 東 沿 岸 帶 來 一 股 清 勁 至 
強 風 程 度 的 東 北 季 候 風 。 熱 帶 氣 旋 百 合 會 在 今 天 橫 
過 南 海 中 部 , 並 會 於 越 南 一 帶 登 陸 。 華 中 的 氣 壓 正 
在 上 升 , 一 股 強 烈 季 候 風 補 充 將 於 星 期 三 早 上 抵 達 
華 南 沿 岸 , 為 該 區 帶 來 顯 著 較 涼 的 天 氣 。 熱 帶 氣 旋 
韋 帕 會 在 未 來 一 兩 天 橫 過 西 北 太 平 洋 , 大 致 移 向 日 
本 。 

十 月 十 五 日 ( 星 期 二 )
風   : 東 至 東 北 風 5 級 。 
天 氣 : 大 致 多 雲 , 短 暫 時 間 有 陽 光 。 早 晚 有 一 兩 陣 雨 。 
氣 溫 : 25 至 29 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 60 至 90 。

十 月 十 六 日 ( 星 期 三 )
風   : 東 至 東 北 風 5 級 , 離 岸 6 級 。 
天 氣 : 大 致 多 雲 , 初 時 有 一 兩 陣 雨 。 日 間 天 色 明 朗 。 
氣 溫 : 23 至 26 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 55 至 85 。

十 月 十 七 日 ( 星 期 四 )
風   : 東 至 東 北 風 5 級 , 離 岸 間 中 6 級 。 
天 氣 : 短 暫 時 間 有 陽 光 , 日 間 天 氣 乾 燥 。 
氣 溫 : 21 至 25 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 55 至 80 。

十 月 十 八 日 ( 星 期 五 )
風   : 東 北 風 4 至 5 級 。 
天 氣 : 部 分 時 間 有 陽 光 , 日 間 天 氣 乾 燥 。 
氣 溫 : 21 至 26 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 55 至 75 。

十 月 十 九 日 ( 星 期 六 )
風   : 東 北 風 4 級 。 
天 氣 : 大 致 天 晴 , 日 間 天 氣 乾 燥 。 
氣 溫 : 22 至 27 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 55 至 80 。

十 月 二 十 日 ( 星 期 日 )
風   : 東 至 東 北 風 4 級 , 離 岸 間 中 5 級 。 
天 氣 : 大 致 天 晴 , 日 間 天 氣 乾 燥 。 
氣 溫 : 23 至 28 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 55 至 80 。

十 月 二 十 一 日 ( 星 期 一 )
風   : 東 至 東 北 風 4 級 , 離 岸 間 中 5 級 。 
天 氣 : 大 致 天 晴 , 日 間 天 氣 乾 燥 。 
氣 溫 : 23 至 28 度 。
相 對 濕 度 : 百 分 之 55 至 80 。

10 月 14 日 下 午 二 時 北 角  錄 得 之 海 水 溫 度 為 27 度 。
10 月 14 日 上 午 七 時 天 文 台  錄 得 之 土 壤 溫 度 為 :
0.5 米 28.8 度 ;
1.0 米 28.8 度 。

七 天 天 氣 預 報 插 圖
第 一 天 插 圖 編 號 52 - 短 暫 陽 光 
第 二 天 插 圖 編 號 60 - 多 雲 
第 三 天 插 圖 編 號 52 - 短 暫 陽 光 
第 四 天 插 圖 編 號 51 - 間 有 陽 光 
第 五 天 插 圖 編 號 51 - 間 有 陽 光 
第 六 天 插 圖 編 號 51 - 間 有 陽 光 
第 七 天 插 圖 編 號 51 - 間 有 陽 光 

天氣報告@香 港 天 文 台 於 2013 年 10 月 15 日 7 時 02 分 發 出 之 天 氣 報 告 by HKO

上 午 7 時 天 文 台 錄 得:
氣 溫 : 26 度
相 對 濕 度 : 百 分 之 84 
天 氣 插 圖: 編 號 60 - 多 雲 

  
本 港 其 他 地 區 的 氣 溫 :

京 士 柏              25 度 ,
黃 竹 坑              26 度 ,
打 鼓 嶺              24 度 ,
流 浮 山              24 度 ,
大 埔                 25 度 ,
沙 田                 26 度 ,
屯 門                 25 度 ,
將 軍 澳              25 度 ,
西 貢                 25 度 ,
長 洲                 25 度 ,
赤 鱲 角              27 度 ,
青 衣                 26 度 ,
石 崗                 24 度 ,
荃 灣 可 觀           23 度 ,
荃 灣 城 門 谷        24 度 ,
香 港 公 園           26 度 ,
筲 箕 灣              25 度 ,
九 龍 城              25 度 ,
跑 馬 地              26 度 ,
黃 大 仙              25 度 ,
赤 柱                 26 度 ,
觀 塘                 25 度 ,
深 水 埗              25 度 。


以 下 是 有 關 颱 風 百 合 在 上 午 5 時 的 消 息 : 
位 置 為 北 
緯 16.2 度 , 東 經 108.8 度 附 近 。 

Asia's Challenge to Europe - NYTimes.com by Keith Bradsher

The BaShiTong food court, a collection of small eateries on the third floor of an office building in central Chongqing, China, closed this summer just three months after it opened. Workers sued for back wages. The owner of one spot lost all his savings and barged into the office of the food court’s promoter with a propane tank, taking him hostage and threatening to blow the place up by igniting the tank.

It was Chinese capitalism in action: very messy, often unfair, sometimes violent. But the BaShiTong hostage incident ended quietly. While litigation continues over the back wages, workers quickly found new jobs, sometimes less stressful ones. Zheng Feng, the athletic, 28-year-old former manager of a dumpling shop in the food court, now sells sportswear at a fashionable shop nearby.

“It is much easier — plus the air-conditioning is better here,” he said.

Almost 3,700 kilometers, or 2,300 miles, to the southwest of Chongqing lies the sprawling, overcrowded city of Mumbai, the commercial capital of India. Bharat Petroleum, a state-controlled oil company in India whose sales rank it in the top 250 multinationals, has its headquarters in a dilapidated building in the city’s oldest British colonial neighborhood. A rickety, claustrophobic elevator takes visitors up to the chairman’s elegant office, tastefully decorated with abstract paintings in vivid blues.

Raj K. Singh, the company’s chairman and managing director, smiled when asked in late August how it treated its workers. Unionized employees performing even menial jobs earned the equivalent of $560 a month until this summer, when a new labor agreement raised their pay to $800 a month. Nonunion workers in India doing the same tasks earn as little as $50 a month, he said. The company’s losses, mainly the result of fuel price regulations but also its own high costs, are heavily subsidized by Indian taxpayers.

BaShiTong and Bharat Petroleum illustrate several facets of the Chinese and Indian economies. The economies could scarcely be more different. Yet each represents a formidable challenge for Europe in the years ahead.

Chancellor Angela Merkel of Germany repeated tirelessly during her successful re-election campaign this year that Europe has only 7 percent of the world’s population and produces 25 percent of the world’s economic output, but represents 50 percent of the world’s social spending. Sustaining those lopsided percentages requires that Europe remain at the forefront of competitiveness. Europe needs to produce quickly and efficiently a wide range of goods and services that the rest of the world is willing to work much longer and harder to buy.

That will not be easy. The problems for Europe look formidable.

China has embraced a version of the rapidly churning, sometimes Darwinian capitalism of the United States, including an almost American acceptance of large holes in the social safety net. Businesses like BaShiTong can and do fail quickly in China. But the resources are swiftly absorbed elsewhere. The country has proved uncommonly adaptable to opportunities in a wide range of markets — including Europe’s.

To be sure, China and India share two serious handicaps: chronic corruption and pollution. Both problems are particularly troublesome for their people and their economies. Project delays and substandard quality associated with corruption, and eventual cleanup costs associated with pollution, affect their competitiveness. But they do not offset the impressive gains that both countries, especially China, have made in recent years, and continue to make.

China has quadrupled its output of graduates in the past decade, built national networks of bullet trains and modern highways, and acquired the latest foreign inventions through joint ventures and technology transfer agreements. In the years to come, said Mary Gallagher, director of the Center for Chinese Studies at the University of Michigan, “It’ll have a labor force more like Europe’s, it’ll have an infrastructure more like Europe’s, it’ll have levels of foreign investment that will make it more competitive.”

A quadrupling of blue-collar wages in the past decade has made China increasingly uncompetitive in areas like garment manufacturing and shoemaking, which are shifting to poorer countries in Asia. But the result has been an accelerated shift by Chinese industry into higher-value sectors vital to Europe. Partly as a result, China’s appetite for European exports is faltering, even as Chinese exports to Europe keep rising.

China already buys only half as much worth of European exports as the United States, even as Europe now imports far more from China than anywhere else. China’s purchases from Europe fell slightly in the first half of this year from a year earlier.

Swiss watches and French wines may receive a lot of attention, but the three dominant categories of European exports are industrial machinery, vehicles and electrical machinery (mainly computer components). China is ramping up its own production rapidly in all three, and stepping up exports to overseas markets that used to buy from Europe as well.

Walk the noisy aisles of the IGP car and truck axle factory, which opened in Jakarta in 1987, and the European and Japanese brand names on the manufacturing equipment are conspicuous. But that is the exception these days: Chinese equipment is flooding into factories all over Indonesia.

“They make it so cheap that no one can compete,” said Sofjan Wanandi, the tycoon who partly owns the factory.

India’s challenge to Europe is different from China’s, but a potent one as well. In a strange way, India’s often self-inflicted economic wounds are actually making it a tougher competitor for Europe, by weakening India’s currency.

India is trying to create what in many ways is a low-rent replica of the European model of social democracy. Parliament, acutely conscious of national elections next year, voted to distribute subsidized food to two-thirds of the population. That program could increase the already large budget deficit and limit the government’s ability to build needed ports and highways for manufacturers.

India also has a two-tier labor system like Europe’s. Employees of government agencies and state-controlled enterprises like Bharat Petroleum receive relatively high wages, as do the unionized workers of large manufacturers, still heavily protected from foreign competition. Their high salaries come partly at the expense of widespread unemployment, extremely low wages and an inflated cost of living for the rest of society.

Budget deficits and an uncompetitive manufacturing sector have crippled the rupee, whose value has dropped steeply in currency markets this year. That has made European exports much less affordable in India. At the same time, India’s huge outsourcing industry has become much more competitive in euro terms.

Many European companies are already shifting large chunks of their computer programming, legal, accounting and architectural design divisions to India. The rupee’s fall makes the savings from doing so even larger. Rapid expansion of Indian universities since 2006 makes it unlikely that the country will run short of educated workers, while rising wages and declining competitiveness for them do not seem to be arriving any time soon.

With 20.7 million university students enrolled by 2010, India passed the European Union, with 20 million, that year. Both trail China, at 31 million.

In an Internet-linked world, that means China and India have many trained minds looking for business opportunities, and not just huge numbers of unskilled laborers. “We should not think in terms of bodies,” said Ajay Kapur, an economist at Bank of America Merrill Lynch, “but in terms of brains.”



Source: http://www.nytimes.com/2013/10/15/world/asia/asias-challenge-to-europe.html?n=Top/Reference/Times%20Topics/People/B/Bradsher,%20Keith?ref=keithbradsher&pagewanted=print

頭條日報 頭條網 - It is the height of hypocrisy. by Michael Chugani

I was dumbfounded(astonished, shocked)by something "Taipan" Albert Cheng King-hon wrote last week. He wrote that the Jockey Club will now provide catering services for official lunches and dinners at the Legislative Council. Providing catering services means providing food and drink at gatherings. The Jockey Club is an upscale club. That is why it charges a lot for its catering services. The word "upscale"is used to describe things that are expensive or for rich people. For example, there are many upscale shops with famous names in Central that cater to rich mainlanders. When used this way,"cater to" means to provide what certain people want. Rich mainlanders want famous brands and the upscale shops in Central provide that.

        T he Jockey Club charges about $100,000, plus an additional charge of $20,000, to cater to (serve food and drink to) 100 people at a dinner gathering. But Taipan said the club has agreed to give Legco a discounted price of about $50,000. If Taipan's facts are accurate, Legco has done a shameful thing in accepting this favor (favour in British English). Legco has a duty to monitor (keep a close watch on) the Jockey Club since it is the only club that has government permission to offer gambling services in Hong Kong. How can Legco properly or independently monitor the club now that it has accepted the favor of a big discount for catering services?

        Many legislative councillors have accused the former chief executive, Donald Tsang Yam-kuen, of accepting special favors from rich people. They have also angrily criticized the former ICAC commissioner, Timothy Tong Hin-ming, of wasting public money on expensive wine and food. Yet they themselves have now accepted a special favor from the Jockey Club. Even the discounted price of $50,000 for 100 people means $500 per person. That is still too expensive when Hong Kong has over one million poor people, many of whom live in tiny subdivided flats. Legislative councillors have criticized the government for failing to solve Hong Kong's poverty problem yet they are spending $500 per person at official gatherings. It is the height of hypocrisy, which means the highest or worst kind of hypocrisy.

        *****

        大班鄭經翰上星期所寫的,令我很驚訝(dumbfounded)。他寫道,賽馬會現在會為立法會的官方午膳及晚宴提供餐飲服務(catering services)。提供catering services即是在聚會中供應飲食。賽馬會是間高檔(upscale)的會所,因此它的餐飲服務(catering services)也收得很貴。

        Upscale這個字用以形容昂貴或專為有錢人而設的物品。例如,中環有不少高檔次(upscale)的名牌店舖,專為迎合(cater to)富有的內地人。在這裏,cater to解作迎合某一群人的特定需要。富有的內地人渴求名牌,中環的高檔(upscale)商店便賣名牌。

        賽馬會提供餐飲予(cater to)百人晚宴,大約索價十萬,另加二萬元附加費,但大班說馬會願意給立法會一個五萬元的節扣優惠。要是大班所言屬實,立法會接受這個恩惠(favor,英式英語為favour)就真是太可恥了。立法會有責任要監察(monitor)賽馬會,因為它是香港唯一獲政府許可提供博彩娛樂的機構。試問立法會現在接受了餐飲服務(catering services)的特大優惠,又如何可以恰當而獨立地監察(monitor)馬會﹖

        許多立法會議員都曾指控前特首曾蔭權接受富商的特別待遇。他們也曾憤怒地批評前廉政專員湯顯明,在名酒與食物上揮霍公帑。可是,他們自己現在卻接受馬會給予的優待,即使以一百人計,只收特價五萬元,每人也要五百元。這也未免太昂貴了,想想香港有超過一百萬的窮人,許多也住在狹小的劏房內。立法會議員批評政府無法解決香港的貧窮問題,但他們的官方聚會卻花上五百元一個人。這簡直是偽善的極致(height of hypocrisy)。

        mickchug@gmail.com

        Michael Chugani褚簡寧

        中譯:七刻

Source: http://news.hkheadline.com/dailynews/headline_news_detail_columnist.asp?id=258464§ion_name=wtt&kw=126

你可以單腳站穩嗎 by 嚴浩

肝臟分泌的IGF-1生長激素水平也被視為癌症指數和老化指數,IGF-1越高,說明這個人患上癌症和各類心腦血管疾病的機會越高,相對人體器官的老化程度也越高,這種人的脂肪比例、血糖、膽固醇都超標。同時,這種人也會有運動障礙症候群(Locomotive Syndrome),肌肉因為長期不運動而衰弱,逐漸造成站立或是行走困難,這種症狀稱為「運動障礙症候群」。以下兩個簡單動作可以為自己做測試。


1,閉上眼睛,可以穩穩地單腳站立30秒以上,證明肌肉健康正常。根據《半畝田》的觀察,沒有幾個人能做到這個動作。


2,單腳站着穿襪子,這個測試方法是日本NHK電視節目中的一位外科醫生推薦的。運動障礙症候群成為現代文明病,原因就是一切都太方便:「大家變得不使用身體,連30、40歲的人,也會得到運動障礙症候群。」


改善方法:1,控制飲食。參考本欄文章〈減肥的系列食物〉(10月1日)。


2,鍛鍊腹部、臀部以及大腿,最好的運動是下蹲。


3,日本外科醫生介紹的一個隨時可以做的方法──拉開一把椅子,單腳站立,把食指擺上椅子背保持平衡,左腳右手,右腳左手,要訣是從腹部到頭部成一直線,中心保持向上拉提的感覺。一次維持1分鐘、一天4次、每次換腳,持續做2個月,就能看到效果。


平時坐立睡卧維持正確姿勢,能站就不要坐,不要用同一邊肩膀背包包。

Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18463485&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20131015

經事長智了 by 李碧華

每回689「出事」,傳媒一定覷準時機追問唐唐。他一次比一次風騷──因為「幾乎」要承受的他已不必承受了,自己比較好命,不免又笑了。廣東人形容為「笑口吟吟」(也有人是「笑口淫淫」的)。不過這天記者為689遭賓賓三世祖「接見」時矮化玩弄,慘變鵪鶉特首,在上海齊問唐唐看法,他是「笑口噬噬」。噬之不用擇日:「當日特首與菲總統會面,座位安排並不尋常,一行入去見這安排,其實可以即時應變……梁振英處理的經驗比較淺,我相信他是個聰明人,會經一事長一智……」


人家當了數十年資深政客,還攀上特首之位,你「體諒」他經驗淺?還望增長智慧?現在才再培訓?唐唐絃外之音:「我咁有信心排位一定有規有矩,因為我自己親身經驗過好多次。」記得當日他被對手以緋聞中「辦公室沙發」揶揄激怒,面紅耳赤,豁出去揭發狼性,選情急轉直下。想不到今天一張沙發為他報了仇。這就是因果。


莫管勝負成敗,誰不是經一事長一智?雖然大家不認為唐比梁好,兩個都揀唔落手,不過唐唐的應對口才隨時勢有所進步,也感覺到他好「疏肝」。

Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18463479&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20131015

菲傭難題 by 陶傑

阿三峇里島羞辱梁特,釀成香港一點內亂。有民粹領袖呼籲為反擊阿三羞辱香港特首,香港應制裁菲傭,通將菲傭炒魷魚。


先說阿三狎弄梁特:羞辱香港的特首,由議會的扔香蕉開始。然後是中國評論人與梁粉曾多次怒斥香港不是「獨立國家」,特首曾蔭權沒有資格「跟菲律賓總統平起平坐」。阿三隔着一個西菲律賓海(又名「南中國海」),這一切他都看到了。梁振英送上門來,他阿基諾三世如果賜梁特「平起平坐」,他這樣暗中承認港獨,不怕傷害中國十三億人民感情嗎?他不羞辱一下梁特首,還對得住香港的選民嗎?如果我是阿三,我對梁特仨,還一人派一隻香蕉,親自剝皮奉上,然後自己也剝一條,打個哈哈:「這是呂宋剛到的,你有你們的儒家文化,我有我們的呂宋叢林文化,我們的文化是若請別人分享香蕉,我們不會當臉砸過來,而是雙手奉上,還替你剝蕉皮。」


阿三對待梁仨,全部依足香港模式、中國國情,也參照「國防外交由中央政府管理」的基本法,依法剝奪梁振英覺得擁有、其實「不存在」的次主權。


全港悲壯報復,大炒菲傭,恐有問題。許多菲傭跟香港中產家庭有感情:嫲嫲要喝馬莉亞十年來熬的豬骨湯,孩子跟露西亞姐姐有一起玩Lego的友誼,還有老闆請的司機貝南度,男主人在外面開房跑私幫,這個賓佬忠誠守秘。全香港炒賓大行動,連皮扯肉的撕裂開來,香港一片血肉模糊。


反過來,賓傭會示威,向西方文明社會告狀:「馬尼拉屠殺,是男人做的。無能的警方,馬尼拉巿長,菲律賓總統,全部是男人。家傭是女性,我們在菲律賓已經受盡壓迫,現在男性霸權的罪行,卻又要我們來承擔。請西方國家的婦女團體和人權組織評理:這樣公不公平?」


這樣一來,就變成國際風波。香港人玩政治,跟梁特首辦外交一樣,經驗還是淺了一點。

Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18463477&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20131015

失格 | 晴報Sky Post‧日日好心情 by 劉天賜

菲律賓傳媒《Manila Standard Today》,日前引述菲律賓總統阿基諾三世的發言人報道,聲稱特首梁振英在印尼峇里與阿基諾會面時,雙方同意將人質事件「放下」(put behind),令梁振英飽受質疑。菲政府其後於官方網站發表聲明:澄清並無講過,正確說法是事件「有些微進展」(a little step forward)。
此事有趣的地方在於,菲傳媒為甚麼要「砌CY生豬肉」?從一個地方傳媒的質素表現,很清楚反映這個地方的文明進程。正面說,這個報道具良好願望,希望中菲、港菲之間「放下」此事。陰謀論者的說法是,令CY騎虎難下,早點令這齣戲落幕。無論如何,都是不負責任的報道,老作使菲人、港人及全世界的誤會加深,卻不能洗脫、減輕菲政府對恐怖事件,以及境內治安不靖的責任。
傳媒沒有新聞的基本品德,也失去了認受性。這宗事件又一次令人感到,為甚麼要選擇到那裏去冒險旅遊呢?

Source: http://www.skypost.hk/column/劉天賜/007010001002/%E5%A4%B1%E6%A0%BC/113585