2013-07-07
Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18325104&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20130707
北方人形容關係親切叫做「蜜裏調油」──這詞兒甜甜膩膩的,比「打得火熱」含蓄,比「水乳交融」濃稠。
男人之間也可以:「如今一來就換帖,兩來就口盟,平常呼兄喚弟,蜜裏調油,賽一個媽養的。」何況男女熱戀中?
但蜜裏調油變水溝油,不分也得分。近日有藝人分手,男的認為女的太黐身逼得緊,又難抵身邊好友取笑「愈食愈差」,所以撇女。他用了一個所向無敵的理由:「我心裏面仲有個人喺度」,文藝一點即「心有所屬」──那就是說,不管你倆多癡纏,原來另有第三者。多詭異,得到身體,但裏頭住着情敵仇人,如江湖術士口中的「奪舍」,好端端的人被鬼侵佔,一天一天奪取了居住權。
一個讓對方無力招架的理由,她不能查房,又無法收樓,永遠鬥不過男人內心深處磨滅不掉的故人舊影,若是初戀你死得更慘,只得俯首被撇,前度嚼後的饅頭沒味道,人家用過之物,現在仍「虛擬地用」。
過客被打發了,誰知真假?此乃優質的藉口。
集合當今名人文章,包括李碧華、陶傑、王維基、劉天賜、施永青、石鏡泉、岑逸飛、雷鼎鳴、嚴浩、林夕、陶冬、曹仁超、鄺社源、Elizabeth Rosenthal, David Leonhardt, John Pomfret, Keith Bradsher,Michael Chugani, etc.
2013年7月7日 星期日
教語文 by 陶傑
2013-07-07
Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18325100&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20130707
中國人學英文不容易,西洋人學中文更難。
語文遠不止文法與詞彙,語文要學得好,必要連同其文化背景一起學。香港的英文水準低,原因是幾十年來從沒有將英語文化的背景跟英文一起教。沒有這樣的課程,也沒有如此師資。
洋人學中文,更麻煩了,因為文化從歷史而來,中國歷史比英國長兩千年。譬如中文的一個「軒」字,即最難解。成語「不分軒輊」,意思是「不分高下」,原來「軒」是前頭高,後部低的車叫做「軒」;但前頭低尾部高的車,另一個字,叫做「輊」。春秋戰國時代,中國已經開始用馬車,英文的馬車,只有個詞彙,就是Carriage,歷史決定文化,文化定義了語言。
今天的中文教師,應該精通英文;英文教師,也要懂得英國文化歷史。兩種語文,交叉教授,說到Horse-carriage,也同時講授「軒」、「輊」這兩個中文字。這樣教法,學生就有趣味,因為這樣教語文,觸類旁通,舉一反三,一點也不會悶。
因為今天的世界是地球村,旅行頻繁,經濟、文化、政治,互相滲透影響。教英文Carriage這個字,不可能不連同中文的「軒」一起講。講到「軒」,也不可能不涉及這個字其他的意義:除了車輛,「軒」還可以是長廊形的一層樓房,在中國的古代,紅樓夢有一家「衡蕪院」,另有一座「悼紅軒」。軒是什麼樣的房子?如果我來教,我會說有點像英文的Bungalow。
而Bungalow這個詞,來自印度,是殖民地時代英國人到印度去之後才發現的一種房子,單層、避暑、重風涼。語文本來是如此趣味廣雜的學問,一個缺乏想像力的民族,硬要將語文教學,搞成死水一潭,除了自己蠢,怪得了誰?
Source: http://hkm.appledaily.com/detail.php?guid=18325100&category_guid=vice&sup_id=12187389&category=daily&issue=20130707
中國人學英文不容易,西洋人學中文更難。
語文遠不止文法與詞彙,語文要學得好,必要連同其文化背景一起學。香港的英文水準低,原因是幾十年來從沒有將英語文化的背景跟英文一起教。沒有這樣的課程,也沒有如此師資。
洋人學中文,更麻煩了,因為文化從歷史而來,中國歷史比英國長兩千年。譬如中文的一個「軒」字,即最難解。成語「不分軒輊」,意思是「不分高下」,原來「軒」是前頭高,後部低的車叫做「軒」;但前頭低尾部高的車,另一個字,叫做「輊」。春秋戰國時代,中國已經開始用馬車,英文的馬車,只有個詞彙,就是Carriage,歷史決定文化,文化定義了語言。
今天的中文教師,應該精通英文;英文教師,也要懂得英國文化歷史。兩種語文,交叉教授,說到Horse-carriage,也同時講授「軒」、「輊」這兩個中文字。這樣教法,學生就有趣味,因為這樣教語文,觸類旁通,舉一反三,一點也不會悶。
因為今天的世界是地球村,旅行頻繁,經濟、文化、政治,互相滲透影響。教英文Carriage這個字,不可能不連同中文的「軒」一起講。講到「軒」,也不可能不涉及這個字其他的意義:除了車輛,「軒」還可以是長廊形的一層樓房,在中國的古代,紅樓夢有一家「衡蕪院」,另有一座「悼紅軒」。軒是什麼樣的房子?如果我來教,我會說有點像英文的Bungalow。
而Bungalow這個詞,來自印度,是殖民地時代英國人到印度去之後才發現的一種房子,單層、避暑、重風涼。語文本來是如此趣味廣雜的學問,一個缺乏想像力的民族,硬要將語文教學,搞成死水一潭,除了自己蠢,怪得了誰?
Labels:
陶傑
訂閱:
文章 (Atom)