Source: http://news.hkheadline.com/dailynews/headline_news_detail_columnist.asp?id=230688§ion_name=wtt&kw=126
M ainland leaders should spice up their elections. Spices are ingredients such as chili powder, cinnamon, and ginger that add flavour to food. Foods with a strong chili taste, such as Sichuan food, are called spicy foods. But to spice up an election means to make it more exciting. You can use the expression in many ways. To spice up your life means to make it more interesting. If a husband and wife are bored with each other, they can spice up their marriage by having more sex.
Mainland leaders can spice up their elections by taking a page from the Vatican's book. To take a page from someone's book means to copy the way that person does things. Mainland leaders should copy the way the Vatican elects Popes. Cardinals are locked up in the Sistine Chapel to elect a Pope. Black smoke comes out of a chimney if they cannot decide. White smoke means they have decided. The election is full of suspense. The National People's Congress should take a page from this book. Members should send out black smoke several times to add suspense to the election even though they know who they are supposed to elect. When they get tired of being locked up they can send out red smoke to tell the world China has a new president.
* * *
大陸模式的選舉悶透(mundane)了,從來都沒有懸疑(suspense)。上星期四習近平當選中國主席,毫無懸念(suspense)可言。人人都知道他會壓倒性的勝出(win hands down)。To win hands down即輕易取勝。習近平取得百分之九十九點九的票數。我嘗試以一千比一賠率(1,000 to 1 odds)來跟友人打賭,即是說,要是習近平落選,我會給他一千元,相反若習勝出他只需要給我一元。但他拒絕這一千比一的賠率(1,000 to 1 odds),因為他想省下那一元。他知道他沒可能會贏到我那一千元,因為習勝券在握(win the election hands down)。
內地領導好應該為選舉增添趣味(spice up)。Spices是調味料,例如辣椒粉、肉桂和薑,像四川菜那樣麻辣的食物,就叫作spicy foods。但to spice up an election就是令選舉更刺激。很多情況下你都可以活用這個習語,to spice up your life即是令生命更精彩;要是夫婦感情漸淡,不妨多多做愛,讓婚姻重拾情趣(spice up their marriage)。
內地領導要令選舉更有趣(spice up),大可向梵蒂岡取經(taking a page from the Vatican's book)。To take a page from someone's book意即參考某人的做法。內地領導該模仿梵蒂岡選教宗的做法。主教們被鎖在西斯汀教堂內選教宗,煙囪放黑煙代表他們猶疑未決,白煙則代表他們已有決定了。看這選舉的懸疑性(suspense)多大!全國人大好應向他們取經(take a page from this book)。委員該數度放黑煙,令選舉更添懸念(suspense),縱使他們早已知道該投誰的票。當他們厭倦了被困在那兒,就放紅煙向世界宣告,中國的新主席誕生了。mickchug@gmail.com
中譯:七刻
Michael Chugani 褚簡寧