H e said all those born in a horse year will have bad luck during horse years. It is the same for all animal signs except the dragon. Those born in a dragon year will have good luck during dragon years. Is it true, or a load of bunk? I am of two minds. If you are of two minds, it means you are unable to decide. In British English, the expression is “in two minds”. I am unable to decide (in two minds) whether to believe in feng shui. The slang expression “a load of bunk” means nonsense. It is the same as “a load of rubbish”. Some people refer to feng shui as “geomancy”.
Chiang Hong-man said the Year of the Horse will bring fires, revolutions, and other troubles around the world but Hong Kong will enjoy good luck because of a southern star. He said the world situation would improve towards the end of the year. Even though this will be a troublesome year, those born in the Years of the Tiger, Sheep, and Ox should take heart. To “take heart” means to be hopeful or encouraged. Chiang Hong-man said they should take heart because it will be a lucky year for them. But it will be a bad year for those born in the Year of the Rat. I advise C.Y. Leung and those born in the Years of the Horse and Rat to take heart anyway. They can tell themselves it is a load of bunk. I wish you all a prosperous and healthy Year of the Horse.
* * *
我拿不定主意(of two minds),不知該信不信風水(feng shui)是好。有時我會深信不疑,尤其是當風水師傅說我會有好運時;可有時我覺得那只是一派胡言(a load of bunk),尤其是當風水(feng shui)師說我會有厄運時。上星期我在電視節目上訪問了風水(feng shui)師蔣匡文。我問他,馬年出生的特首梁振英,在這個馬年會有好運嗎?他跟我說,梁振英將會很倒楣。
他說,所有在馬年出世的在馬年都是運氣平平。所有生肖也是,惟獨龍年除外。龍年出生的人,在龍年都會有好運。這是真的嗎?抑或只是胡說八道(a load of bunk)?我很猶豫不決(of two minds)。要是你of two minds,那即是你舉棋不定、三心兩意。英式英語的習語則是in two minds。我很猶豫(in two minds),不知是否該相信風水(feng shui)。俗語a load of bunk解作胡說八道,跟a load of rubbish的意思一樣。也有人將風水的英文feng shui稱為geomancy。
蔣匡文說,馬年將會為世界各地帶來戰火、革命和其他騷亂,但香港仍然行好運,因為有顆南方之星照耀着。雖然這會是多事之年,但虎、羊、牛年出世的朋友則可以振作(take heart)了。To take heart解作充滿希望或很受鼓舞。蔣匡文說他們可以大得鼓舞,因為這一年將會是他們的好運之年,但鼠年出世的今年就沒甚麼好運了。我會建議梁振英,與在馬年和鼠年出世的也振作起來(take heart),跟自己說那通通都是一派胡言(a load of bunk)。謹祝你們每個都有富裕和健康的馬年!
mickchug@gmail.com
中譯:七刻
Michael Chugani 褚簡寧
Source: http://news.stheadline.com/dailynews/headline_news_detail_columnist.asp?id=272887§ion_name=wtt&kw=126