2013年10月23日 星期三

頭條日報 頭條網 - I stifled my impulse to laugh by Michael Chugani

My good friend Tao Kit said something on my TV show last week that was funny but I stifled my impulse to laugh. The word stifle has several meanings but used this way it means to stop myself or to refrain from doing something. The word impulse means a strong and sudden desire to do something. So, when I say "I stifled my impulse to laugh", it means I stopped my sudden strong desire to laugh. I stifled my impulse to laugh because what Tao Kit said was politically incorrect. It was also sexist. Something is sexist when it insults or discriminates others, especially women, based on sex. For example, it is sexist for a man to tell jokes that insult women.

        T ao Kit made his politically incorrect remark when we were discussing the opposition by some people to the appointment of a foreigner to be vice-chancellor of the Hong Kong University. Among those who opposed the appointment of Peter Mathieson, who is from Britain, was Chan Yuen-ying, a journalism professor at the university. She wrote in an article that Mathieson was unqualified because he was just a medical professor from Bristol, a city with a population of only 430,000. I asked Tao Kit if population size mattered. He replied that size did not matter. Saying that was OK. But then he added: "As a woman, Chan Yuen-ying should know that size does not matter."

        By adding "as a woman", Tao Kit used his good English to change the whole meaning of his comment. The meaning then became that women know the size of a man's penis does not matter when they have sex. After the TV recording, we both agreed the comment was sexist, politically incorrect, and viewers could complain to the Communications Authority, which monitors the standard of TV stations. Government licensing conditions require TV stations to have much higher standards than newspapers. Tao Kit and I both agreed the comment should be edited out. The expression edit out is a journalistic term which means to cut out or remove. I don't usually edit out comments on my show but this time I felt I needed to.

        *****

        我的好友陶傑上星期在我的電視節目中說了些好笑的話,但我強忍住(stifled)想笑的衝動(impulse)。Stifle這個字有多重意思,用在這裏是指忍住或制止自己去做某事。Impulse是突然有做某事的強烈欲望。所以當我說I stifled my impulse to laugh,即是說我制止了自己突然想笑的強烈欲望。我強忍着(stifled)想笑的衝動(impulse),因為陶傑所說的是政治不正確,而且帶有性別歧視(sexist)的成份。某事若建基於性別而羞辱或歧視他人,尤其是女性,那就是sexist。譬如,男人說笑話去侮辱女人,那就是性別歧視(sexist)。

        陶傑作出他那段政治不正確的評論,是在我們討論有些人反對委任洋人擔當香港大學校長的事時。那些反對委任英國人馬斐森的人當中,有港大新聞系教授陳婉瑩。她寫了一篇文章,批評馬斐森未夠資格,因為他不過是個來自布里斯托的醫科教授,而布不過是個只得四十三萬人口的城市。我問陶傑,人口的大小重要嗎﹖他回答大小是不重要的,這樣說沒有不妥。然後他再加一句:「身為女人,陳婉瑩該知道大小是不重要的(size does not matter)。」

        加了一句「身為女人」,陶傑就用了他的上乘英語去改變了整句評論的意思了。這句的意思變成了,男女做愛的時候,女人知道男人陽具的大小是不相干的。但在錄影後,我倆都同意這句評論帶性別歧視(sexist)和政治不正確,而觀眾會向監察電視台質素的通訊局投訴。政府發牌的條件,是要求電台比報章有更高的水平。陶傑和我都同意那句評論要刪走(edited out)。習語edit out是新聞業的術語,解作剪走或刪除片段。我不常刪減在節目中的發言,但今次我感到我有需要這樣做。mickchug@gmail.com

        Michael Chugani褚簡寧

        中譯:七刻

Source: http://news.stheadline.com/dailynews/headline_news_detail_columnist.asp?id=259449§ion_name=wtt&kw=126