2015年4月21日 星期二

頭條日報 頭條網 - Hong Kong Super Jetso! by Michael Chugani

I asked five expatriate friends - three British, an American, and a Malaysian - if they knew the meaning of the word "jetso". They looked at me blankly. The word blankly used this way means showing no expression, emotion, or understanding on a person's face. I then asked them if they knew what "Happy at Hong Kong Super Jetso" meant. They laughed at the name and said they had read in the news that it referred to a discount shopping campaign. I asked them why they laughed. They replied that the name was funny. They said "Happy at Hong Kong Super Jetso" doesn't make any sense and foreign tourists would not know its meaning. I agree wholeheartedly (completely) with my expatriate friends. I think it is a silly name for a discount shopping campaign.

        I
checked the word "jetso" in several online dictionaries, including the Oxford dictionary, but could not find it in any of them. Only Wikipedia had the word "jetso" under the heading of "Hong Kong English". Wikipedia explained that "jetso" meant "discount" or "special offer". Hong Kong people, of course, know what "jetso" means. It is not a real but a made-up English word that comes from the Cantonese words "cheuk soh", which means receiving benefits. Hong Kong people twisted the pronunciation of the Cantonese words "cheuk soh" into "jetso" to make it sound like English. It is a Chinglish word.

        The Tourism Board has now used the word "jetso" in a campaign to promote shopping in Hong Kong by tourists and locals because of the drop in the number of mainland visitors coming to Hong Kong. The "Happy at Hong Kong Super Jetso" campaign will offer big discounts to tourists and locals at Ocean Park, Disney, shopping malls, restaurants and hotels. There is nothing wrong with the Chinese name for the campaign. It is easy to understand, including the word "jetso" in Chinese. But the English name "Happy at Hong Kong Super Jetso" is nonsensical, which means having no meaning or making no sense. I am sure the person responsible for the name is not a native English speaker.

        我問過五位居港外籍人士——三位英國人、一位美國人和一位馬來西亞人——他們是否知道「jetso」這個字的意思?他們均茫然地(blankly)看着我。Blankly在這裏解作木無表情,或流露不解的神情。我然後問他們是否知道「Happy at Hong Kong Super Jetso」是甚麼意思。他們嘲笑這個名稱,說他們都在新聞中知悉這是一個購物優惠宣傳活動。我問他們笑甚麼?他們回應說,這個名太滑稽了。他們說,「Happy at Hong Kong Super Jetso」其實是解不通的,外國遊客亦不會明白它的意思。我完全(wholeheartedly)同意我的外籍朋友。我認為這是一個很愚笨的購物優惠活動名稱。

        我在幾個網上字典查過「jetso」 這個字,包括牛津字典,但都找不到其意思,只有維基百科在「港式英語」的條目裏有「jetso」 這個字。根據維基百科, jetso解作折扣或優惠。香港人當然知道 jetso的意思。它並非真正的字詞,而是一個拼湊而成的英文字,來自廣東話「着數」。香港人將廣東話「着數」的發音扭成「jetso」,令它聽起來像英文。它是一個中式英文字。

        旅遊發展局有見內地旅客來港數字下跌,現於活動中用上「jetso」 這個字,鼓勵遊客和本地人在香港購物。「開心.着數(Jetso)大行動」會為旅客和本地人提供海洋公園、迪士尼、購物商場、酒樓和酒店的大優惠。活動的中文名稱沒有問題,包括「着數」一詞,亦是淺白易明。但英文 「Happy at Hong Kong Super Jetso」就完全狗屁不通(nonsensical),我肯定那負責起名的人,不是以英語為母語的。mickchug@gmail.com

        中譯:七刻

        Michael Chugani 褚簡寧

Source: http://news.stheadline.com/dailynews/headline_news_detail_columnist.asp?id=327203§ion_name=wtt&kw=126