T o boycott a party, meeting, or other events means to not go to such events to show your anger. If you feel a supermarket charges too much, you can boycott it by not shopping there. Hong Kong people have made the word "boycott" into a Cantonese word too although the pronunciation is slightly different when pronounced in Cantonese. The word "bash" has several meanings. If a school bully beats you up or punches you many times, you can say he bashed you. It can also mean a party. You can say a "birthday bash" instead of a "birthday party". If you feel let down, it means you feel disappointed. To dupe someone means to trick or fool that person. To sucker (verb) someone has the same meaning. A person who is easily duped or suckered is a sucker (noun). The slang expression "big bucks" means a lot of money.
The Democratic Party is angry that Leung Chun-ying has ordered top officials to boycott its anniversary bash. Members of the party have said the boycott will further chill the relationship between them and the government. If there is a chilly relationship between two sides, it means there is a cold or unfriendly relationship between them. I was, of course, joking when I said I want to boycott the Democratic Party's anniversary bash. I do not really feel let down that the Democratic Party didn't invite me. I am a reporter and should not be invited anyway.
* * *
我多希望我能杯葛(boycott)民主黨二十周年派對(bash),可惜我不能杯葛(boycott)這場派對(bash),因為我沒有獲邀。民主黨主席劉慧卿是我的朋友。她沒有邀請我,使我失望(let down)。應該有辦法可以騙(dupe)她去邀請我吧。或許我可以說,要是我獲邀,我將會巨款(big bucks)捐助她的黨。不過,她不會那麼容易受騙(suckered),她就是知道我沒有巨款(big bucks)。特首梁振英要求所有最高級的政府官員杯葛(boycott)這場周年派對(bash)。他們可以杯葛(boycott)而我卻不能,這可不公平呢。
去boycott一場派對、聚會或其他活動,就是用杯葛來表達你的憤怒。若你覺得某超市索價太高,你便可用罷買杯葛(boycott)它。香港人也把 boycott這個字轉成一個廣東話用語,只是讀音有點分別。Bash有幾個意思,若一個校園惡霸多次毆打你,你也可以說他痛打(bashed)了你。這個字也解作派對,你可以把birthday party說成birthday bash。若你感到let down,意思就是你感到失望。去dupe某人就是愚弄或欺哄他,to sucker(動詞)someone也是同一個意思。很容易被愚弄(duped)或欺騙(suckered)的人就是sucker(名詞)。俚語big bucks就是巨款。
民主黨對於梁振英下令高級官員杯葛(boycott)它的周年派對(bash),忿忿不平。黨員說,杯葛(boycott)會進一步冷卻(chill)他們與政府的關係。若雙方關係是chilly的,即是指他們的關係很冷淡或不融洽。我說我要杯葛(boycott)民主黨的周年派對(bash),當然是說笑的。我沒有因為民主黨不邀請我而感到失望(let down)。我是一名記者,怎說也不應該被邀請。mickchug@gmail.com
中譯:七刻
Michael Chugani 褚簡寧
Source: http://news.stheadline.com/dailynews/headline_news_detail_columnist.asp?id=320280§ion_name=wtt&kw=126