H ong Kong people who flocked to Admiralty and Mong Kok to join the Occupy protests were civil (polite) to each other, but are they civil to each other all the time? I asked myself this question last week while travelling on an overcrowded MTR train. Whenever I board an MTR train, I always move away from the doors so other passengers can board. Most Hong Kong people do not do this. At every MTR stop last week, I saw people standing by the door and playing with their mobile phones once they boarded. They did not care that their selfishness made it hard for other people to board.
I notice this selfishness every time I ride the MTR. Sometimes, there is space in the middle of train carriages but passengers are unable to board because selfish people block the doors instead of moving to the middle of the train. I often see young people playing with their mobile phones while sitting in seats that are for elderly and disabled people. Very few people offer their train or bus seats to the elderly. I cannot understand why Hong Kong people were so civil in the Occupy protest sites but are so uncivil (impolite) to each other when they ride the MTR or walk in the streets.
香港人到底是彬彬有禮(courteous)還是粗魯無禮(discourteous)的?佔領期間,傳媒報道都在稱讚(lauded)示威者的禮貌(civility)。電視新聞所見,示威者在收集垃圾、打掃街道(見圖),彼此以禮相待。我就曾到訪過金鐘佔領區幾次去親眼一看(first-hand look),見到地方都是整潔的,示威者彼此以禮相待(courteous),對每天蜂擁而至拍照留念的遊客亦是一樣。習語first-hand look是指親眼一看。A flock(名詞)是一大群聚合起來的鳥,也可指羊群,很多人連群結隊的去同一個地方,也可說是flock。例如許多內地人遊覽香港時,都會蜂擁(flock,動詞)到旺角和銅鑼灣。
香港人蜂擁(flocked)至金鐘和旺角參與佔領,互相都很客氣有禮(civil),然而他們又是否常常以禮相待(civil)?我上星期乘搭擠迫的港鐵時,就不禁自問起來。每當我登上港鐵,總會移離車門,好讓其他乘客能上車。大部份的香港人都不會這樣做。上星期,在每一個車站,我見着人們一上車便站在車門附近玩手機,根本毫不理會他們的自私,實質令其他人難以登車。
每次我搭港鐵時,都留意到這種自私的表現。有時車廂中間是有空間的,但有些自私的人不願意移入,堵住了車門,令乘客不能登車。我不時見到年輕人坐在為長者和傷殘人士而設的關愛座上玩手機。在港鐵或巴士上,很少人願意讓座予長者。我不能理解,為何香港人在佔領區可以這樣客氣有禮(civil),搭港鐵或在街上,卻可如斯無禮(uncivil)待人。 mickchug@gmail.com
中譯:七刻
Michael Chugani 褚簡寧
Source: http://news.stheadline.com/dailynews/headline_news_detail_columnist.asp?id=315299§ion_name=wtt&kw=126