2014年12月18日 星期四

頭條日報 頭條網 - I'll miss "Four o'clock Hui Sir". by Michael Chugani

Now that Occupy Central is over, I'll miss "Four o'clock Hui Sir". His televised (shown live on TV) press conference at 4 pm every day was the highlight of my day during more than two months of civil disobedience by pro-democracy protesters. I smiled every time I saw his friendly face and polite manner on TV. As I have said before, his English is not perfect. His mispronunciations often made me chuckle (laugh quietly or inwardly), but I want to salute Hui Sir for not shying away from speaking in English at his press conferences. To shy away from something means to avoid doing something. Many government officials shy away from (avoid) speaking in English.

        H
ui Sir, as I am sure most of you know, is Chief Superintendent Steve Hui Chun-tak of the Police Public Relations Bureau. He was nicknamed Four o'clock Hui Sir because he gave a televised press conference at 4 pm every day to update the media about traffic problems caused by Occupy Central and to warn protesters that it was illegal to occupy roads. Every day, after his opening statement in Cantonese, he would say: "I will now recap in English." Whenever a reporter asked a question in English, he would say: "Thank you for your question" but it sounded like "fan q" because of his imperfect pronunciation. The word "highlight" can be used in many ways but used this way, it means the best part.

        Watching Hui Sir was the highlight (best part) of my day because his press conferences were very entertaining. Hui Sir's honest face and ability to talk about the serious issue of Occupy Central in a friendly way really impressed me. Even Occupy protesters found his press conferences entertaining. To salute a person is to raise your hand to the side of your head as a sign of respect to others. Policemen and soldiers always salute their superiors. As I have said before, student leaders and government officials did not shy away from answering media questions in English during the Occupy Central protest. Now that the protest is over, I hope they will still answer questions from the English-language media.

        * * *

        現在佔中完了,恐怕我會惦掛起「四點鐘許Sir」(Four o'clock Hui Sir)來吧。泛民示威者在超過兩個月的公民抗命期間,他每天四時正於電視直播的(televised)記者招待會,就是我每天最精采的部份(highlight)。每次當我見到他那友善的面孔和在電視上有禮的談吐舉止,我就不免會心微笑。正如我之前所述,他的英語並不完美。他有些錯誤的發音不時令我咯咯偷笑(chuckle),然而,我還是想向許Sir致敬(salute),他在記者會上並沒羞於(shying away from)說英語。To shy away from就是退縮或躲避去做某事。許多政府官員都因畏懼而迴避(shy away from)說英語。

        我相信你們大部份人都知道,許Sir就是警察公共關係科總警司許鎮德。他的綽號叫「四點鐘許Sir」,因為他每天四時正,都有個電視直播的(televised)記者招待會,向傳媒更新佔中所引起的交通問題,以及警告示威者,佔領道路是違法的。每天,當他以廣東話發表過開場聲明後,便會說"I will now recap in English." 每當有記者以英語發問問題,他會說:"Thank you for your question",但因為他那不太完美的發音,令 "Thank you"聽起來像"fan q"。 Highlight這個字可以有許多用法,但在這裏則解作最好的部份。

        觀賞許Sir是我一天中最精采的部份(highlight),因為他的記者會很富娛樂性。許Sir那誠懇的面孔,並得以用友善的態度談及佔中的嚴峻狀況,令我印象尤深。就是佔領示威者也認為他的記者會很有娛樂性。To salute某人就是手舉在額旁的敬禮。警察與士兵就常常向上級行敬禮(salute)。正如我以前說過,在佔中示威期間,學生領袖和政府官員都毫不怯於(shy away from)以英語回答傳媒問題。現在示威完結了,我希望他們仍然會回答英語媒體的發問。mickchug@gmail.com

        中譯:七刻

        中譯:七刻

        Michael Chugani 褚簡寧

Source: http://news.stheadline.com/dailynews/headline_news_detail_columnist.asp?id=313056§ion_name=wtt&kw=126