L i Wei-ling said she was fired because Chief Executive Leung Chun-ying wanted to muzzle media freedom. She said Commercial Radio feared the government would not renew its licence in 2016 if she was allowed to continue criticizing Leung Chun-ying in her show. But Chan Chi-wan said Li Wei-ling's firing had nothing to do with Leung Chun-ying wanting to muzzle the media. He also said the reason Commercial Radio sacked (fired) Li Wei-ling had nothing to do with its licence renewal. It is a case of "he said, she said". Who do you believe?
The word "muzzle" has several meanings. In animals such as dogs and horses, a part of the face, including the mouth and nose, extends out. This part is called the muzzle. The cover that is put over the mouth of a dog to stop it from eating or biting is also called a muzzle. But to muzzle the media means to silence the media, or to stop the media from having free speech. I think it is a joke to say Hong Kong's media has been muzzled. Most newspapers and TV and radio stations used the sacking of Li Wei-ling as their main story. They also used her accusations against Leung Chun-ying as their main story. They gave very little coverage to the denials of Leung Chun-ying and Chan Chi-wan. If that is not media freedom, what is? My personal view is that Li Wei-ling has delusions of grandeur. The expression "delusions of grandeur" is used to describe people who believe they are far more important than they really are.
* * *
香港現在有一宗再明顯不過的「公說公有理,婆說婆有理」(he said, she said)事件。商業電台節目主持李慧玲上星期就着自己為何被解僱,說了許多話。她的上司陳志雲,也說了許多話來否認她的指控,但他們都沒有提供任何證據,可以證明自己的說法。這就成了一單"he said, she said"事件。這個俚語是指兩個人,特別是一男一女,各執一詞,就着事情為何發生有很不同的解釋,卻未能提供證據支持自己的說法。
李慧玲說,她被炒是緣於特首梁振英想箝制(muzzle)新聞自由。她說,若讓她繼續在節目中批評梁振英,商台恐怕政府在二○一六年不願跟他們續牌。但陳志雲說,李慧玲被炒,完全不關乎梁振英想傳媒噤聲(muzzle);他又說,商台開除(sacked)李慧玲,與續牌亦無關。這就是雙方各執一詞(he said, she said)的例子。你又會相信誰呢?
Muzzle這個字有幾個意思,以動物來說,如狗和馬,就指嘴和鼻伸長出來的部位。給狗戴的口罩也叫muzzle,令牠不能吠或進食。但to muzzle the media即是令傳媒封口,或箝制傳媒的言論自由。我認為,說香港的傳媒被封口緘默(muzzled)是個笑話。大部份的報紙、電視和電台都用李慧玲被炒(sacking)來做頭條故事,也用上她對梁振英的指控來做頭條,卻只有很少篇幅談及梁振英和陳志雲的否認。若這也不算新聞自由,那甚麼才是?我個人的意見是,李慧玲不過有着delusions of grandeur,這個習語主要是用來形容某些人,誇大妄想自己是很重要的。
mickchug@gmail.com
中譯:七刻
Michael Chugani 褚簡寧
Source: http://news.stheadline.com/dailynews/headline_news_detail_columnist.asp?id=274692§ion_name=wtt&kw=126