2013年9月17日 星期二

頭條日報 頭條網 - Mixing up words. by Michael Chugani

is common for even fluent English-speakers to mix up words. I have done that many times. I pointed out recently that Robert Chow Yung, a veteran (very experienced) journalist, mixed up the words "apathy" and "anarchy". As I explained, the two words are very different. Apathy means a lack of interest for important issues. Anarchy means political disorder (breakdown of peaceful public behaviour) or even violence in the streets because there is no government. It is normal to mix up words sometimes. But that is not the same as getting words wrong. Last week, the former director of the Hong Kong Observatory, Lam Chiu-ying, got his words wrong when he opposed using country parks for housing development. He said in a radio interview there were other places in the New Territories that could be used for housing, such as green areas that had already been destroyed by unorderly development.

        M any people use the word unorderly but the proper word is disorderly. Some dictionaries do not even have the word unorderly. The word disorderly has several meanings but in this case it means disorganized or untidy. The word disorganized means not planned in a proper way. When Lam Chiu-ying talked about unorderly development, he meant disorderly, disorganized, or improperly planned development. You can also use the word unorganized, but disorganized is a stronger word.

        ICAC Commissioner Simon Peh Yun-lu also got his words wrong last week when the results of an investigation by an independent committee into the extravagant (lavish, wasteful) spending of the previous ICAC commissioner, Timothy Tong Hin-ming, were announced. Peh Yun-lu said the wasting of public money on such things as expensive wine would not happen again when the ICAC implemented (put into effect) the "improven" measures recommended by the investigation committee. There is no such word as improven. He should have said "improved" measures. What he meant was that improved (made better) rules suggested by the independent committee would prevent extravagant spending by the ICAC.

        ***

        即使操流利英語的人,混淆字詞也是很平常的,我自己就試過無數次。我最近也指出,資深(veteran)傳媒人周融也把apathy和anarchy混淆了。我曾解釋過,這兩個字分別很大,apathy是對重要議題漠不關心,anarchy卻解作政治動盪(political disorder)甚或無政府狀態下的街頭暴力。混淆字詞很正常,但把字弄錯了卻是另一回事。上星期,前天文台台長林超英反對以郊野公園作房屋發展時,便弄錯了字。他在電台訪問中談及,新界有其他地方可撥作住屋用途,例如在無秩序(unorderly)的發展下已被破壞的綠色地帶。

        許多人用unorderly這個字,但正確用詞應是disorderly。許多字典甚至沒有unorderly這個字。Disorderly有多重意思,但這裏解作雜亂無章(disorganized)。Disorganized即是沒有周詳計劃。當林超英提及unorderly development,實質意思是disorderly、disorganized或籌劃不周的發展。你也可以用unorganized這個字,但disorganized意思比較強烈。

        廉政專員白韞六上星期也弄錯了字。前廉政專員湯顯明涉嫌奢侈(extravagant)開銷的獨立委員會調查報告公佈時,白韞六聲稱,廉署只要執行調查委員會建議的 "improven" 措施,如此浪費公帑於名酒上的事情將不會再發生。然而,根本沒有Improven這個字,他應該是說"improved"的措施。他的意思是,獨立委員會建議的改善(improved)措施,能有效避免廉署揮霍開銷。mickchug@gmail.com

        中譯:七刻

        Michael Chugani 褚簡寧

Source: http://news.hkheadline.com/dailynews/headline_news_detail_columnist.asp?id=254830§ion_name=wtt&kw=126