Source: http://news.hkheadline.com/dailynews/headline_news_detail_columnist.asp?id=241528§ion_name=wtt&kw=126
I was lost for words for only a few seconds. I then started talking with her while we waited for the traffic light to turn green so we could cross the road. I told her I had never seen anyone in Hong Kong offering to share an umbrella with a stranger. I thanked her profusely (a lot, abundantly) because I was so relieved (thankful, pleased) that I didn't get wet before my TV recording. She smiled and we said goodbye after crossing the road. I was so dumbfounded by what she did that I still can't get it out of my mind. The expression "can't get it out of my mind" means I can't stop thinking about it.
I am telling you this story so we can all learn from this young lady's kindness. Has any stranger in Hong Kong ever offered to share his or her umbrella with you? I am sure no one has. When I told this story to my friends, they were lost for words too. They agreed most Hong Kong people would never even dream of offering to share their umbrellas. I was so dumbfounded by the kindness of that young and pretty woman that I didn't even think of asking her for her name or e-mail. I hope I'll be lucky enough to see her again one day.
* * *
我在上星期遇到一件很不尋常的事情,讓我無言(speechless)。我當時在灣仔,正前赴錄影電視節目,天空開始下起毛毛雨(drizzle)。我正在等紅綠燈過馬路,站在我身旁的是一位來自菲律賓的漂亮年輕女子。她向我微微一笑,用她傘子的另一邊遮着我,好讓我不致弄濕。我非常錯愕(dumbfounded),她與我分享雨傘的善意,實在教我無話可說(speechless)。香港人很少如此為人設想(considerate)。Speechless就是驚訝或意外得目瞪口呆,類近習語lost for words。
我啞口無言(lost for words)了數秒,然後在等待轉綠燈過馬路的片刻,跟她聊了一會。我告訴她,在香港我從沒見過有人會跟陌生人分享雨傘。我大大(profusely)言謝,因為我不用在錄影節目前被淋濕,令我大感寬慰(relieved)。她嫣然一笑,橫過馬路後我們就說再見了。她的善行教我相當驚訝(dumbfounded),在腦海中揮之不去(can't get it out of my mind)。習語can't get it out of my mind是指沒法不去想,久久未能忘懷。
我跟大家說這個故事,好讓我們都能學習這位年輕女士的恩慈。在香港可曾有陌生人跟你分享他或她的雨傘?我肯定沒有。當我跟朋友說起這件事,他們都訝異得無話可說(lost for words)。他們都認同,大部份香港人想也沒想過跟人分享雨傘。這位漂亮的年輕女士的好意,令我傻眼(dumbfounded)得忘了問她的名字或電郵。希望我在某一天,能幸運地重遇她。mickchug@gmail.com
中譯:七刻
Michael Chugani 褚簡寧