Source: http://news.hkheadline.com/dailynews/headline_news_detail_columnist.asp?id=239170§ion_name=wtt&kw=126
記得讀書時候,老師鼓勵同學訂閱Hong Kong Standard,後來發覺讀多了,的確對學習英語有用。當年的《虎報》同今天有很大差別,不僅是大張紙印刷 broadsheet與 小報 tabloid之分,實際上因為《虎報》已換上免費新裝,讀者量大,版面所限,文字反而更精簡易明、標題更神髓,更加適合港人閱讀;如此看,睇《虎報》學英文,比當年又勝一籌。
要學好英文,肯定要長年浸淫language immersion,多讀多講多寫才會見效,於是我想,既然有《虎報》做後盾,何不以這份全港最高發行量的英文報紙做題材,那怕一字一句,只要引起讀者對《虎報》的更大興趣,拋磚引玉,目的已達。
周 日財爺鬍鬚曾發表網誌,形容政府似「失匙夾萬」,立法會議員是手執夾萬鎖匙的key man,絕非大配角dispensable supporting actors,寓意為一日未通過《預算案》,政府有錢都無法用。財爺網誌以中文寫,《虎報》將「失匙夾萬」譯成vault without the key,算是無選擇中的選擇,因為問遍newsroom的老外同事,經一番唇舌,大家雖然明白失匙夾萬之意,但都講不出英語中有相若意思的set phrase/common expression。
財爺身為中產人士,喝咖啡看法國電影,未必睇過一套上世紀五十年代,由新馬師曾主演、片名叫《失匙夾萬闊少爺》的粵語長片,當年英文譯作scatterbrain。套戲講述一位被寵壞、以為老豆幾百萬未開頭的闊少故事。失匙夾萬這句港式俚語多作比喻一個人,scatterbrain 指無腦精神無法集中之人,譯法勉強過關,假如時光倒流五十年,或可譯作 spoiled child or brat 更貼切。
「失匙夾萬」這個詞其實都幾有貶意,財爺用這個詞形容現屆政府,相信不是想踩自己人,頂多只是偷換概念,委婉不罵人地呼籲尊貴的議員們,盡快通過財政撥款而已。
《虎報》失匙夾萬一文供讀者參考:http︰//www.thestandard.com.hk/news_detail.asp?we_cat=11&art_id=133832&sid=39687625&con_type=1&d_str=20130520&fc=1
《英文虎報》The Standard總編輯
湯錦標